Маскарад (Плоский мир)
Шрифт:
Ну конечно. Призраку не нужны никакие потайные пещеры. Зачем? Ведь наилучшее укрытие - это быть у всех на виду.
Господин Бадья постучал в дверь кабинета господина Зальцеллы.
– Войдите, - откликнулся приглушенный голос.
В кабинете не было никого, но в дальней стене располагалась еще одна дверь. Бадья опять постучал, после чего затряс дверной ручкой.
– Я в ванной, - ответил Зальцелла.
– Ты в приличном виде?
– Я полностью одет, если вы про это. Там, случаем, ведро со льдом не принесли?
– Так это ты его заказывал? -
– Да.
– Я, э-э, забрал его к себе в кабинет, чтобы засунуть туда ноги...
– Ноги? Но почему именно... ноги?
– Э-з... Я, знаешь ли, отправился пробежаться по городу, сам не знаю зачем, почему-то вдруг захотелось...
– И?..
– И на втором круге у меня башмаки загорелись.
Послышалось плескание, приглушенное бормотание, после чего дверь распахнулась, и в проеме показался Зальцелла в фиолетовом халате.
– А сеньора Базилику связали? - спросил он, капая на пол.
– Он сейчас репетирует с герром Трубельмахером.
– С ним... все в порядке?
– Послал на кухню за закуской. Зальцелла потряс головой.
– Поразительно.
– А переводчика заперли в буфет. Разгибаться он наотрез отказывался.
Бадья осторожно присел. Он был в мягких шлепанцах.
– А...– начал Зальцелла.
– Да?
– А эта жуткая женщина - с ней что?
– Госпожа Ягг показывает ей Оперу. Да, да, я слаб! Но на кону были две тысячи долларов, не забывай!
– Наоборот, я постараюсь как можно быстрее забыть, - сказал Зальцелла. - Обещаю никогда больше не вспоминать об этом ужасном обеде, если вы, со своей стороны, тоже о нем забудете.
– О каком-таком обеде? - невинно переспросил Бадья.
– Отлично.
– Однако нельзя отрицать, эффект она производит поразительный...
– Понятия не имею, о ком вы.
– Теперь-то мне понятно, откуда у нее такое богатство...
– О чем вы! У нее же лицо как топорище!
– Говорят, королева Изириель Клатчская страдала от косоглазия, что не помешало ей поменять четырнадцать мужей, и это только по официальным данным. Кроме того, она слегка прихрамывала...
– Я думал, она умерла добрых двести лет назад!
– Я говорю о госпоже Эсмеральде.
– Я тоже.
– По крайней мере, постарайся быть вежливым с ней во время приема перед сегодняшним представлением.
– Попытаюсь.
– Очень надеюсь, что две тысячи - это только начало. Каждый раз, выдвигая ящик стола, я обнаруживаю там новые счета! Такое впечатление, мы должны всем!
– Опера - вещь дорогая.
– Кому ты это говоришь? И только я собираюсь завести бухгалтерскую книгу, как происходит очередной кошмар. Интересно, дадут ли мне хоть пару часиков, чтобы пожить спокойно?
– В опере?
Голос звучал приглушенно, поскольку доносился из полуразобранного механизма органа.
– Отлично, а теперь послушаем си второй октавы.
Чей-то волосатый палец надавил на клавишу. Раздался прерывистый стук, после чего из механизма донеслось звонкое "дзынь".
–
Нота прозвенела чисто и сладкозвучно.
– А-атлична, - раздался победоносный голос человека, прячущегося в развороченных внутренностях органа. - А сейчас подкрутим колок...
Агнесса приблизилась. Громоздкая фигура за органом повернулась и одарила ее дружелюбной улыбкой - гораздо более широкой, чем среднестатистическая. Обладатель данной улыбки весь порос рыжим волосом, и хотя при посещении отдела ног ему явно не повезло, зато, когда началась распродажа рук, он был первым в очереди. И в качестве бонуса получил губы.
– Андре? - слабо позвала Агнесса. Органист выпутался из механизма. В руке он держал сложного вида деревянный брусок со струнами.
– О, привет, - сказал он.
– А... а... кто это? - пробормотала Агнесса, пятясь от первобытного органиста.
– О, это библиотекарь. Не думаю, что его как-нибудь зовут. Он просто библиотекарь Незримого Университета, но что гораздо важнее, по совместительству он еще и тамошний органист. И так случилось, что у них орган джонсоновский *, прям как наш. И библиотекарь любезно поделился с нами кое-какими запчастями...
______________
* Бергольд Статли ("Чертов Тупица") Джонсон - самый известный (в самом отрицательном смысле) анк-морпоркский изобретатель и провозвестник эпохи Анти-Возрождения. Отличался полным отсутствием математических дарований, и также каких-либо полезных навыков, не говоря уже об абсолютной неспособности уловить суть проблемы, что, однако, ни разу не встало на пути его жизнеразрушающего творчества. Вскоре после возведения достославной Рухнувшей башни в Щеботане Б. С. ("Ч. Т.") Д. обратился к миру музыки, в частности к большим органам и механическим оркестрам. Его творения и по сей день периодически встречаются на всяческих распродажах, дешевых аукционах, а чаще всего на свалках.
– У-ук!
– Прошу прощения, одолжил нам кое-какие запчасти.
– Он в самом деле умеет играть на органе?
– Размаху его рук можно только позавидовать.
Агнесса расслабилась. Библиотекарь не производил впечатления агрессивного существа.
– О, - сказала она. - Ну... думаю, это естественно. В нашу деревню иной раз заглядывали шарманщики, так вот у них часто была с собой такая миленькая маленькая обезь...
Раздался сокрушительный аккорд. Орангутан, воздев вторую лапищу, вежливо помахал пальцем перед носом Агнессы.
– Он очень не любит, когда его называют обезьяной, - объяснил Андре. А ты ему понравилась.
– Откуда ты знаешь?
– Обычно он не опускается до предупреждений.
Агнесса быстро отступила и схватила юношу за руку.
– Можно с тобой поговорить? - спросила она.
– У нас всего несколько часов, а мне очень хотелось бы закончить тут...
– Это важно.
Андре последовал за ней за кулисы. Сзади библиотекарь, потыкав в клавиши наполовину починенной клавиатуры, нырнул во внутренности органа.