Мастера детектива. Выпуск 5
Шрифт:
— Контора Ниро Вулфа. У телефона Гудвин.
— Арчи? Это я, Бэйн. Остин Бэйн.
Вы–то это читаете, а я слушал и не мог разобрать ни единого слова. То, что я слышал, походило скорее на хрип издыхающего бегемота, чем на человеческую речь.
— Прокашляйтесь и попробуйте еще разок, — посоветовал и.
— Не поможет: у меня заложено горло. За–ло–же–но. Гор–ло… Понимаете? Это я — Бэйн, Остин Б–э–й–н.
— Ах, Бэйн! Привет. Не спрашиваю о здоровье, и так слышу. Примите мое соболезнование.
—
Я поморщился.
— Пожалуйста. Только не выходя из дома…
— Вам это ничего не будет стоить… Вы знаете мою тетю Луизу — миссис Робильотти?
— Встречался с ней только по делам службы. Ниро Вулф помог ей отыскать пропавшие драгоценности. Вернее, она обратилась за помощью к нему, а всю работу проделал я. Однако, если не ошибаюсь, я ей не понравился. Ее возмутило какое–то мое замечание.
— Не имеет значения. Она забывает такие пустяки, Арчи. Надеюсь, вы знаете о ежегодном званом ужине, который она устраивает в день рождения моего покойного дяди Альберта?
— Еще бы!
— Так вот, это происходит сегодня. В семь часов. И я должен быть одним из кавалеров. Но я простудился и не могу пойти. Она, конечно, разозлится, как черт, но я скажу, что позаботился о замене. Вы во всех отношениях куда лучший кавалер, чем я. Она вас знает и давно позабыла о вашем замечании. Во всяком случае, она забыла уже сотню моих замечаний, а вы умеете обхаживать женщин. Черный галстук, семь часов, адрес вам известен. После разговора со мной она сама позвонит вам и подтвердит приглашение. Гарантирую, что угощение будет такое, что зубы вы не сломаете. Повар у нее хороший. Бог мой, я и не думал, что смогу так много говорить! Ну?..
— Еще не усвоил, — ответил я. — Слишком поздно вы затеяли этот разговор.
— Знаю, но я до последней минуты думал, что смогу пойти. Обещаю отплатить услугой за услугу.
— Не удастся. У меня нет тетушки–миллиардерши. К тому же сомневаюсь, чтобы она забыла меня — мое замечание было довольно едким. А что, если она наложит вето на мою кандидатуру? Тогда вам придется снова мне звонить, затем искать кого–то другого, а вам нельзя много говорить и, кроме всего прочего, ее отказ оскорбит меня в лучших чувствах.
Я нарочно затягивал разговор, желая подольше послушать, как он говорит. Мне показалось, что хрипел он и шипел как–то неестественно, и я заподозрил, что он симулирует. Не скрою, удивился я и тому, что его выбор пал на меня — мы даже не были приятелями.
Я отнекивался до тех пор, пока не удостоверился, что голос у него вовсе не простуженный, и только после этого согласился удовлетворить его просьбу. Она пришлась мне по душе. Новые впечатления расширяют кругозор и помогают лучше познать человеческую
Не прошло получаса, как зазвонил телефон. Я как раз покончил со своими смазочными делами и убирал пистолет в ящик письменного стола. Знакомый голос представился секретаршей миссис Робильотти.
— Опять пропали бриллианты, мисс Фромм? — произнес я и услышал:
— Миссис Робильотти сама будет говорить с вами, мистер Гуд вин.
Другой знакомый голос спросил:
— Мистер Гудвин?
— Он самый.
— Мой племянник Остин Бэйн сказал, что договорился с вами.
— Кажется, да.
— Кажется?..
— Вот именно. Чей–то голос уверял, что это Остин, но возможно, что это был морж, пытавшийся лаять по–собачьи.
— У Остина ларингит. Он сказал вам об этом. Вижу, что вы ничуть не изменились. Мой племянник просил вас заменить его сегодня за ужином в моем доме, и вы будто бы дали согласие, если я вас приглашу. Это верно?
Я подтвердил.
— Вам известно, что это за ужин?
— Конечно. Так же, как и многим другим американцам.
— Очень сожалею, что эти приемы получили такую огласку, но не хочу нарушать установившуюся традицию. Я обязана ее продолжать в память о моем покойном муже. Я приглашаю вас, мистер Гудвин.
— Ладно. Принимаю приглашение, но только в порядке одолжения вашему племяннику.
— Хорошо. — Пауза. — Не полагается предупреждать гостя, как ему вести себя, но в данном случае это необходимо. Надеюсь, вы понимаете?
— Безусловно.
— Тактичность и благоразумие обязательны.
— Непременно прихвачу, — заверил я.
— И, разумеется, благовоспитанность.
— Одолжу у кого–нибудь. — Я решил ее утешить. — Не тревожьтесь, миссис Робильотти. До кофе и даже после можете полагаться на меня. Успокойтесь. Я полностью проинструктирован. Тактичность, благоразумие, благовоспитанность, черный галстук, семь часов.
— Я рассчитываю на вас. Минуточку, не вешайте трубку. Мой секретарь назовет вам имена гостей. Если вы будете знать их заранее, это упростит церемонию представления.
— Мистер Гудвин?
— Все еще он.
— Приготовьте карандаш и бумагу.
— Они всегда при мне. Выпаливайте.
— Остановите меня, если я стану диктовать слишком быстро… За столом будут двенадцать персон. Мистер и миссис Робильотти. Мисс Цецилия Грантэм и мистер Сесиль Грантэм — дочь и сын миссис Робильотти от первого брака.
— Знаю.
— Мисс Элен Ярмис. Мисс Этель Варр. Мисс Фэйт Ашер. Не слишком быстро?
— Справляюсь, — отозвался я.