Майстри часу
Шрифт:
Ю р к е в и ч. Таратуто! Ти звiдки взявся? Та хiба ти не на фронтi?
Т а р а т у т а. Ба, згадали! Я вже пiвроку вiльний козак, ха-ха! Шофер, куродав i - гони монету. Життя - що нада! Ситий, п'яний i нiс у тютюнi. Кожного дня товарообман, продаю гас, купляю масло, давлю собак, курей, гусей i все на свiтi. Мене так i звуть: Таратута - куряча смерть. Ха-ха-ха! Сьогоднi тут, а за пiвгодини - шукай вiтра в полi. Щодня нова дєвочка!
Ю р к е в и ч. Стривай, стривай - яка думка! Слухай, Таратуто, чи можеш ти менi допомогти?
Т
Ю р к е в и ч. Яка слiдуюча станцiя на Харкiв?
Т а р а т у т а. На Харкiв? Чабани.
Ю р к е в и ч. А скiльки верст?
Т а р а т у т а. Двадцять три.
Ю р к е в и ч. Двадцять три! Врятована! Слухай, Таратуто. Бачиш цей золотий годинник? Вiн коштував пiвтораста карбованцiв. Я дам тобi цей годинник, якщо ти за двадцять хвилин домчиш мене на Чабани - ранiш, нiж прийде туди харкiвський поїзд. Згода?
Т а р а т у т а. Та конєшно ж, тiльки навiщо це вам?
Ю р к е в и ч. Ах, та скорiш, Таратуто! Справа йде про життя - чуєш, про людське життя! Я мушу знайти на цьому поїздi одну мою знайому i попередити, щоб вона не їхала сюди. (Бере його за руку i озирається). За нею полюють жандарми. Розумiєш, її схоплять, як тiльки вона...
Т а р а т у т а (у захватi). Поїхали. За п'ятнадцять хвилин домчу. Тiльки навiщо менi ваш годинник? Я його однаково проп'ю, i все на свiтi. Адже ж менi час не потрiбний.
Ю р к е в и ч. Мерщiй, мерщiй, Таратуто!
Т а р а т у т а. Дасте пляшку коньяку - i квит. А час - я його давно загубив, i все на свiтi. Ще там, на фронтi.
Ю р к е в и ч. Ну, от i чудово! Мерщiй же в путь, Таратуто!
Т а р а т у т а (схоплюється). Тiльки змiню покришку - i в путь. Чекайте на мене тут.
VII
Цiєї хвилини за дверима чути галас, i в кiмнату вдираються чотири жiнки. У трьох з них в руках задавленi кури, а в четвертої задавлений кiт. Побачивши Таратуту, одразу здiймають страшний галас.
П е р ш а. А, осьдечки вiн, куродав, окаянна душа, куряча смерть!
Ю р к е в и ч (злякано). Що таке? Чого їм треба?
Д р у г а. Задавив - та й гадки не має! Ти що це, кожен день наших курей давитимеш, магомет?
Ч е т в е р т а. Ти нащо, душогуб, кота задавив?
Ю р к е в и ч. Та йди ж бо мерщiй, Таратуто, спiзнишся!
П е р ш а. А яку ж курку задавив, проклятий - зозулясту, красунечку, щодня неслася, з рук їла! Пропаду на тебе нема, анахвемо!
Т а р а т у т а. Брись! Пiшли геть! Забирайтеся!
Д р у г а. А, тепер - забирайтеся! Нi, дзуськи, голубчику, годi!
Т р е т я. Ми, тебе, iрода, так не випустимо!
Ю р к е в и ч. Ради бога, мерщiй, Таратуто, кожна хвилина дорога!
Д р у г а. Та я за свою чубату й тисячi не вiзьму! Я тебе по судах затягаю, бiльшовик, куродав безбожнийi
Т
Т а р а т у т а. Геть пiшли, негiдницi! Я вас самих подавлю, сороки мокрохвостi. Всiх розмiняю, баби, курячий народ!
В с i. А, ти ще лаятись? Берiть його, тiточки, за боки, тягнiть до жандарма!
Галас. Наступають на Таратуту.
Ю р к е в и ч. Мерщiй, мерщiй, Таратуто! Все пропало.
Т а р а т у т а. Брись, окаяннi! (Вiдступає до дверей). Дайте їм по керенцi, ваше благородiє, - у мене немає.
Вiдштовхує баб i зникає. Тi наступають на Юркевича.
Ю р к е в и ч (виймає гаманець}. Нате! Нате i забирайтеся!
П е р ш а. Це за зозулясту - керенку! Та я самих яєчок...
Д р у г а. Та я за свою чубату й тисячi не вiзьму!
Т р е т я. Та я за свого пiвня!..
Ч е т в е р т а. Та такого кота в цiлому городi не було - тiльки що не говорив, сердешний!
З криком тiснять Юркевича.
Ю р к е в и ч (у розпачi шпурляє направо i налiво керенки). Нате! Нате ще! Нате!
Баби хапають грошi, але продовжують з галасом наступати.
Ю р к е в и ч. Та не налазьте! Геть! Це вже справдi якийсь тiсний час. Нате! Нате ще i забирайтеся геть! (Кидає грошi на пiдлогу).
Бiйка, галас. Баби хапають грошi i виходять, лаючись.
Ю р к е в и ч (стоїть сам, важко дихаючи, розпатланий, пом'ятий). Що це за день! Лiда, жандарми, Таратута, задавленi кури, коти... I коли дорога кожна хвилина, коли треба мчати щодуху, щоб урятувати мою Лiду, - знову чорт кидає курей пiд мої колеса! Знову курка на моїй дорозi!
VIII
Вертається поручик з другим офiцером - полковником, за ними Лундишев i Карфункель. Полковник пiдозрiливе оглядається.
Л у н д и ш е в. Нарештi ми про все дiзнаємось. Мiй полковнику, з'ясуйте ж нам кiнець кiнцем, в чому рiч? Що значить ця тривога? Чи буде сьогоднi поїзд на Шепетiвку?
Ю р к е в и ч (дивиться на годинник). Ще п'ять хвилин. I де вiн пропав, каналiя?..
К а р ф у н к е л ь. Я, я - нах Шепетофка. Я не можу чекаль! (Виймає з кишенi ще одного годинника i накручує). Зальбадерей!
П о л к о в н и к. Пробачте, граф, я не маю змоги! Зараз не такий час. (Вiдводить поручика на авансцену). Кепськi новини. Пiд Дмитрiвськом наших розбито. Пiд Бiлгородкою - прорив. Але не в цьому справа. (Озирається на Юркевича). Зараз приїде ця бiльшовичка, шпигунка. Треба й негайно лiквiдувати.