Менталист. 175 способов расширить границы сознания
Шрифт:
36
Фрэнк Винсент Заппа (1940–1993) – американский гитарист, композитор, певец, кинорежиссер и сатирик.
37
É quilibre, passement, saut de bras – традиционные французские названия некоторых основных движений в паркуре: равновесие, прыжок через препятствие, прыжок с зацепом руками.
38
Поразительно ( фр .).
39
Это шутливый намек на американский
40
Марди Гра (фр. mardi gras – «жирный вторник») – мировой аналог славянского праздника Масленицы.
41
The Burning Man – ежегодный фестиваль радикального искусства, абсурдности, самовыражения и всеобщего безудержного веселья, на котором традиционно сжигается деревянная фигура человека.
42
Мо (Морин Энн) Такер – американская певица, перкуссионистка рок-группы 1960-х и 1970-х годов The Velvet Underground , стоявшей у истоков альтернативной музыки.
43
Лу (Льюис Аллан) Рид – американский рок-музыкант, поэт, вокалист и гитарист, один из основателей рок-группы The Velvet Underground.
44
Нико ( Криста Пэффген , 1938–1988) – певица, автор песен, фотомодель и актриса немецкого происхождения.
45
Кэрол Кинг – американская певица, автор песен и пианистка.
46
Поскольку по не зависящим от нас обстоятельствам (а именно по объективным лингвистическим законам) в русском языке собрать в одном предложении односложные слова гораздо проблематичнее, чем в английском, нам ничего не остается делать, как привести английские фразы, состоящие из односложных слов, и дать в скобках их перевод на русский. Приносим свои извинения за созданные (не нами) неудобства, которые вы наверняка испытаете, если решите поиграть в эту интересную игру на русском языке. В качестве варианта можем предложить вам попробовать поговорить на русском двусложными словами: это тоже непросто, но возможно. – Примеч. пер .
47
Пробуйте прямо сейчас, лоботрясы! ( нем .)
48
На данной
49
На самом деле (по спектру) это красный шум, но его часто называют коричневым вместо броуновского, буквально переводя на русский язык фамилию Роберта Броуна ( Brown ). Впрочем, коричневый и красный цвета спектрально весьма близки.
50
Cool Kids – американская хип-хоп-группа.
51
Virgin Galactic («Девственная галактика») – американская фирма, которая официально занимается продажей «билетов в космос» частным лицам.
52
Ронни Джеймс Дио (Рональд Джеймс Падавона, 1942–2010) – американский рок-музыкант, певец и автор песен, наиболее известен как лидер групп Rainbow, Black Sabbath, Heaven & Hell .
53
Вы можете выбрать любое другое слово – главное, чтобы оно было трехсложное, с ударением на второй слог («посуда», «зарядка», «подушка» и т. п.). Мы остановились на слове «креветка» просто потому, что оно нам нравится. (В оригинале – one-thousand. ) – Примеч. пер .
54
Постарайтесь, чтобы слова «четыре», «восемь», «девять» и «десять» занимали столько же времени, сколько и короткие «раз», «два», «три», «пять» и т. д. (В английском языке все количественные числительные до десяти – односложные.) – Примеч. пер .
55
Стиви Никс ( Стэфани Линн Никс ) – американская певица и автор песен, известная как солистка группы Fleetwood Mac , возникшей еще в конце 1960-х годов.
56
Кенни Джи ( Кеннет Горелик ) – американский джазовый саксофонист, входящий в список 25 самых «продаваемых» американских музыкантов всех времен.
57
«Весна священная» – балет знаменитого русского композитора Игоря Стравинского.
58
В американском штате Канзас открыто ставится под сомнение научная обоснованность теории, вытекающей из идей Дарвина. В 1999 году Управление по делам школьного образования штата даже проголосовало за удаление из школьной программы всех ссылок на теорию эволюции (правда, в 2001 году это решение было отменено).