Месть Мориарти
Шрифт:
— Его отпуск закончился. Он вышел на работу.
Кисточка на мгновение замерла, и это стало единственным указанием на то, что Мориарти как-то отреагировал на новость.
— Хочешь сказать, что Кроу не уволили из полиции? — В его голосе прозвучали интонации Холмса.
— Получается, что нет. Сегодня утром он вернулся в Скотланд-Ярд. Восстановлен в прежней должности.
Мориарти негромко выругался — возвращение инспектора означало полный провал одной из главных его интриг.
— За ним следят?
—
Мориарти выругался еще раз, но уже громче и грубее, что свидетельствовало о возрастающем беспокойстве. Впрочем, уже в следующую секунду он взял себя в руки.
— Для тревоги нет причин. Мы еще посчитаемся с этим настырным шотландцем. Говорят, Бриджет вот-вот разродится. — Профессор сменил тему, потому что принесенная новость требовала внимательного рассмотрения и полной сосредоточенности, что было невозможно в присутствии Спира.
— Да, ждем со дня на день. С ней там Сэл и акушерка.
— И веселые леди на другом этаже, — усмехнулся Профессор. — У всех свои дела.
— Дом хороший, места хватает.
Некоторое время в комнате стояла тишина. Мориарти разглаживал мастику вокруг подбородка. Первым заговорил Спир.
— Не думаете, что кому-то из нас стоит вернуться сюда? Или хотя бы держаться поближе, пока вы ведете эту партию?
Мориарти покачал головой.
— Нет, нет. Здесь мне опасаться нечего. Сегодня и завтра мы с мисс Адлер устроим такое, что имя Холмса будет опозорено навсегда. Последние дни доставили мне истинное удовольствие. Признаюсь, я веселился, как ребенок на Рождество.
Спир вскоре ушел, а часом позже Харкнесс подал к подъезду кэб. Мориарти — в образе Холмса — вышел из дому и спустился по ступенькам, а еще через минуту экипаж уже уносил его все дальше и дальше от Альберт-сквер в направлении Мейда-Вейл, где великого детектива ждала Ирэн Адлер.
Ни Харкнесс, ни тем более Мориарти, пребывавший в состоянии глубокой задумчивости, не заметили отступившего в тень и прижавшегося к стене человека.
Кроу — а это был, конечно, он — выступил из тени и, подняв руку остановил другой кэб, медленно двигавшийся по улице в том же направлении.
— Я — полицейский, — не терпящим возражения тоном объявил он хмурому вознице. — Следуйте за тем кэбом, но не приближайтесь и делайте только то, что я скажу.
Серьезный вид и твердый голос произвели должное впечатление — кэбмен лихо козырнул и щелкнул хлыстом.
Следующим утром Кроу вернулся на Бейкер-стрит с отчетливым ощущением, что за ним следят. Ощущение это возникло сразу после того, как он вышел из своего дома на Кинг-стрит, и не оставляло с тех пор, причиняя инспектору немалое беспокойство.
Холмс встретил гостя, сидя
— Рассказывайте все, — приказал великий детектив, нетерпеливо подаваясь вперед. — И ничего не упускайте.
Устроившись поближе к камину, Кроу приступил к истории своих ночных похождений. Холмс слушал инспектора внимательнейшим образом, ни на секунду не сводя с него глаз.
— Прежде всего, теперь уже нет никаких сомнений в том, что в доме номер пять на Альберт-сквер готовится нечто зловещее. Первым делом я отправился в полицейский участок Ноттинг-Хилл и поговорил с патрульными — они всегда больше других знают о тех, кто живет в их районе.
— И что? — раздраженно бросил Холмс, ждущий фактов, а не рассуждений.
— Тот, кто нам нужен, проживает в доме номер пять с прошлого сентября. Записан как американский профессор по имени Карл Никол. И вся его команда с ним. Известные личности.
— Старые знакомые, а?
— Китаец, которого мы давно разыскиваем, некто Эмбер, Спир…
— Преторианская гвардия.
— Да. Есть и женщины.
— Х-м-м.
— Но — и это, полагаю, вас заинтересует — никого из них там сейчас нет. Последнюю неделю или чуть больше он живет там один с двумя служанками.
— Вы видели его?
— Вернее будет сказать, что я видел вас.
— А…
— Сходство удивительное.
— Я всегда отдавал должное Джеймсу Мориарти. Если он берется за что-то, то подходит к делу профессионально. Вы проследили за ним?
— До небольшой виллы в Мейда-Вейл, где он держит Ирэн Адлер.
— Ее вы тоже видели? — оживился Холмс.
— Видел. Мориарти провел в доме около двух часов, после чего они вместе отправились в «Трокадеро».
— Да-да, старый добрый «Трок», — вздохнул Холмс.
Инспектор с удовлетворением отметил, что детектив все более напоминает самого себя прежнего, энергичного.
— Там они пообедали, устроив из своего пребывания целый спектакль: посылали друг дружке воздушные поцелуи через столик, держались за руки, громко смеялись, обменивались секретными знаками. Картина, мягко говоря, забавная. Не знай я, что вы здесь, поклялся бы, что видел вас там.
— Потом, надо думать, возвратились на виллу?
— Верно. В дом на Альберт-сквер Мориарти вернулся к утру, около четырех. Боюсь, моя Сильвия — она теперь идеальная любящая жена — подозревает, что у меня новое увлечение.
— Скажите ей, чтобы не беспокоилась. Завтра все закончится. Как у вас с замками?
— В каком смысле?
— С отмычкой работать умеете? Ну да ладно, у меня здесь свой набор. С этим трудностей не возникнет.
— Хотите сказать, что…
— Нам придется побывать в шкуре взломщиков. Есть возражения?