Мичман Болито и «Мститель»
Шрифт:
За другой парой двойных дверей слышался неразборчивый и неясный гул голосов. Компания находилась в старой библиотеке уже больше часа. Сэр Генри Вивиан, командир драгун де Креспиньи и, конечно же, Хью.
Как это часто бывало, новости о засаде и захвате предполагаемых контрабандистов достигли Фалмута по суше задолго до того, как «Мститель» вместе со своим призом бросил якорь на рейде.
Ей стоило ожидать, что что-нибудь обязательно пойдёт наперекосяк. Хью всегда был упрямым, не прислушивался ни к чьим советам. Назначение его командиром, пусть даже небольшим,
Она расправила плечи и пересекла комнату, улыбнувшись сыну. В этот момент отец был нужен её детям больше чем кто-либо другой.
— Интересно, долго они ещё? — Ричард взглянул на мать, его лицо было озабоченным.
— Полковник пытается объяснить, почему его люди отсутствовали на дороге, — она пожала плечами. — Им было предписано следовать в Бодмин в самый последний момент. Какое-то дело, связанное с перевозкой золотых слитков. Де Криспиньи проводит тщательное расследование, вызвали и нашего сквайра.
Болито рассматривал собственные руки. Он был в шаге от камина, но всё равно чувствовал холод. Осиное гнездо, о котором говорил брат, было прямо здесь, среди них.
Подобно ошеломленным и взбешенным счастливцам, вырвавшимся из ловушки, Болито поймал себя на мысли, что ненавидит драгун за то, что они не пришли на выручку. Однако у него было время поразмыслить, и он понял дилемму, стоявшую перед полковником. Выбор между маловероятным планом поймать контрабандистов и безоговорочным приказом эскортировать целое состояние в золотых слитках вряд ли отнял много сил. Полковник не сомневался, что Хью оставит свою затею, когда узнает об изменившейся ситуации.
— На что они пойдут ради Мартина? — выпалил он.
Она встала рядом, дотронувшись до его волос.
— На всё что в их силах, Ричард. Бедный мальчик, я тоже всё думаю о нём.
Распахнулись двери библиотеки и появились трое мужчин.
Вот уж странное, не подходящее друг другу трио, подумал Болито. Его брат, молчаливый, в потрёпанной морской форме. Крупный и беспощадный Вивиан, с ужасным шрамом, лишь усиливающим это впечатление, и полковник драгун, изящный и опрятный, словно королевский гвардеец. Было сложно поверить, что он проскакал много миль не сходя с седла.
— Что ж, сэр Генри, — Харриет Болито вскинула подбородок. — Каково ваше мнение?
— Я считаю, мэм, что эти негодяи взяли юного Дансера, так сказать, в заложники, — Вивиан потёр подбородок. — Для чего — не знаю, но выглядит всё это скверно, и мы должны быть готовы к худшему.
— Если бы у меня было больше людей, — сказал де Криспиньи, — ещё по крайней мере два взвода конников, я мог бы сделать больше, но… — Он так и не смог закончить.
Болито устало наблюдал за ними. Каждый пытался защитить себя. Готовясь свалить вину на других, когда начальство услышит о произошедшем. Он взглянул на брата. Не было сомнений в том, чья голова в этот раз ляжет на плаху.
— Я буду молиться о нём, Дик, — прошептала Нэнси.
Мичман взглянул
— Никакого толку от того, что мы признаем поражение, — продолжал Вивиан. — Нам нужно вместе решить, что делать дальше.
В холле послышались голоса и мгновеньем позже миссис Тримэйн вошла в комнату. За её спиной Болито увидел Пендрита, егеря, топчущегося на месте в явном нетерпении.
— Что случилось, Пендрит? — спросила миссис Болито.
Пендрит вошёл в комнату, источая запах сырости и земли. Он вскинул руку ко лбу, салютуя стоящим, и кивнул Нэнси.
— Снаружи один из людей полковника, — произнёс он грубым голосом, — у него сообщение.
Полковник извинился и поспешил на улицу, а Пендрит быстро добавил:
— А у меня есть это, сэр. — Он протянул сэру Вивиану руку, в которой был зажат свернутый в трубку листок бумаги.
Единственный глаз Вивиана впился в угловатый почерк.
– Для тех, кого это касается… Какого чёрта? — Глаз начал перемещаться быстрее, затем сэр Генри неожиданно воскликнул: — Это требования. Так я и думал. Юный Дансер взят в заложники.
— Для чего? — спросил Болито. Его сердце бешено колотилось и он с трудом мог дышать.
— Тот мародёр, которого смогли захватить мои люди, — яростно произнёс Вивиан, протянув записку миссис Болито. — Они хотят совершить обмен. Иначе… — Он отвёл взгляд.
– Даже если нам разрешат совершить эту сделку…, - произнёс Болито, взглянув на Вивиана. Продолжать фразу мичман не стал.
— Разрешат? — сэр Генри описывал круги по комнате. — О чём ты, юноша? Речь идёт о жизни человека. Повесь мы того шельмеца в цепях на каком-нибудь перекрёстке, они убьют юного Дансера, мы все это знаем. Они могут так поступить в любом случае, но я думаю, сдержат слово. Таможенник это одно дело, но офицер короля — совсем другое.
Хью Болито встретился с пристальным и пылающим от негодования взглядом сэра Генри.
— Он выполнял свой долг.
Вивиан сделал несколько шагов, удаляясь от камина. В его голосе слышались нетерпение и раздражение.
— Взгляни на это с другой стороны. Мы знаем мародёра в лицо. У нас будет шанс поймать его снова, и тогда виселицы ему не избежать. Но жизнь Дансера важнее и для его семьи и для государства. — И добавил твёрдым голосом: — Кроме того, это будет хорошо выглядеть.
— Я так не считаю, сэр.
Хью Болито был бледен от усталости, но не проявлял ни единого признака слабости.
– Значит, нет? Так давай я объясню. Как всё это будет выглядеть, когда за дело возьмётся следственная комиссия? Потеря мичмана плоха сама по себе, но смерть всех этих моряков и таможенников сложно объяснить, стоит ли говорить о том, что все эти чёртовы мушкеты теперь не в тех руках. И кто выходит сухим из воды? Два офицера с «Мстителя», два брата!
В первый раз Хью Болито выглядел пораженным.
— Всё было совсем не так, сэр. Если бы не шхуна, мы смогли вовремя оказать поддержку, с драгунами или без.