Мифы и легенды Японии
Шрифт:
На третий день странные лучи из морской пучины стали настолько яркими, что жители деревни Нанао могли видеть их прямо с берега, а суеверные рыбаки никак не могли побороть своего страха. Только Кансукэ и его сын Матакити не побоялись и вышли рыбачить. На обратном пути, когда они добрались до нового скалистого островка и принялись вытягивать сеть, Кансукэ потерял равновесие и свалился в море.
Хотя старый Кансукэ умел хорошо плавать, он камнем пошел ко дну и не смог вынырнуть на поверхность. Матакити, сочтя это странным, сам нырнул в воду и сначала почти ослеп от таинственных лучей. Когда он все же через некоторое время достиг дна, то обнаружил бесчисленных аваби (моллюск «морское ушко»), а в центре скопления моллюсков находилась раковина огромного размера. От раковин этих моллюсков и исходил тот нестерпимый
Матакити, сильно горевавший об уходе из жизни своего отца, пошел к старому деревенскому священнику и попросил принять его в послушники, чтобы он мог лучше молиться о душе погибшего отца. Священник с готовностью согласился, и примерно три недели спустя они вдвоем сели в лодку и отправились к новому скалистому острову, где горячо молились за душу Кансукэ.
В ту ночь старый священник внезапно проснулся и увидел седого старца, стоящего у его постели. Отвесив глубокий поклон, незнакомец заговорил:
– Я – Дух Великого Аваби, мне более тысячи лет. Я живу в море около нового скалистого острова, и сегодня утром я услышал, как вы молились за душу Кансукэ. Увы! Добрый священник, ваши молитвы глубоко тронули меня, но, к моему стыду и горю, я должен признаться, что это я съел Кансукэ. Я велел своим товарищам покинуть это место, и, чтобы искупить свой грех, я покончу со своей жалкой жизнью, и тогда жемчужина, выросшая в моем теле, достанется Матакити.
Сказав такие слова, Дух Великого Аваби внезапно исчез.
Когда на следующие утро Матакити проснулся и открыл ставни, то увидал огромного аваби, которого уже встречал на дне у скалистого острова. Матакити отнес раковину старому священнику, и старик, выслушав своего послушника, рассказал о том, что ему привиделось прошлой ночью. Огромную жемчужину и раковину аваби поместили в храм, а тело моллюска с почтением предали земле.
Глава 28
СУЕВЕРИЯ
Вопрос о японских суевериях особенно важен, потому что именно по нему можно проследить, как эволюционировали многие мифы и легенды, и в особенности фольклор. Суеверия являются тем самым сырьем, из которого складываются эти бесчисленные странные верования, постепенно формирующиеся в истории, и более подробное исследование этого предмета может показать, к примеру, как сознание крестьянина пыталось противостоять неким сверхъестественным силам или обратить их себе на пользу в повседневной жизни.
О многих суевериях уже говорилось на страницах этой книги, и в этой главе мы остановимся на тех, о которых еще не было рассказано. Вряд ли нужно говорить, что эти суеверия, отобранные из широкого запаса причудливых поверий, непременно примитивны и их следует считать, за исключением, возможно, тех, что связаны с искусством классического гадания, присущими более невежественному слою населения Японии.
В доисторические времена верили, что лук (оружие) обладает сверхъестественной силой. Чудесным образом появляясь на крыше какого-нибудь дома, он был знаком того, что старшая незамужняя дочь должна быть принесена в жертву. Поэтому ее погребали заживо, чтобы ее плотью могло пообедать Божество Диких Зверей. Позже, однако, лук перестал являться посланием жестокого божества и постепенно утратил свой зловещий смысл, став символом безопасности. До сегодняшнего дня лук можно увидеть прикрепленным к коньку крыши, ведь он считается счастливым амулетом.
Другим примером человеческого жертвоприношения является отвратительный старинный обычай погребения живого человека для обеспечения устойчивости моста или крепости. В древние времена, когда существовал подневольный труд, к несчастью, неприкосновенности человеческой жизни придавалось весьма небольшое значение. Подневольные труженики находились
Когда строили новый мост, гарантией его долгого срока службы не всегда было только человеческое жертвоприношение, иначе говоря, горе, но иногда радость и счастье. Первые, кому разрешалось пройти по новому мосту, были люди веселого нрава или те, кому особенно повезло в жизни. Известно, что мост Мацуэ первыми перешли два добродушных старика, у каждого из которых было по двенадцать детей, в сопровождении своих жен, детей, внуков и правнуков. Эта радостная процессия проходила среди всеобщего ликования и фейерверков. Представление о том, что людское счастье будет способствовать долголетию японского моста – довольно-таки приятная концепция, но, к сожалению, старый мост Мацуэ теперь заменен новым, менее живописным, и его строительство было связано с довольно неприятной традицией жертвоприношения.
Когда Хорио Ёсихару стал даймё провинции Идзумо, он задумал построить мост через бурную реку у местечка Мацуэ. Много людей трудились, чтобы исполнить его желание, но работа не спорилась. Бесчисленные каменные глыбы бросали в бушующую воду, чтобы сделать прочный фундамент для возведения опор моста, но вода уносила камни, и как только мост стал приобретать характерные очертания, он был снесен яростным течением. Тогда сочли, что это гневаются духи потока, и для того, чтобы их ублажить, нужно принести человеческую жертву. По этой причине под центральной опорой, где водный поток был особенно бурным, заживо погребли человека. Когда это было сделано, работа пошла споро, и мост простоял в целости и сохранности ровно триста лет. Той несчастной жертвой стал некий Гэнсукэ, и его именем назвали ту самую центральную опору, под которой его и закопали заживо. Говорят, что в безлунные ночи от этой опоры исходит таинственное красное свечение – дух бедняги Гэнсукэ.
Одна из самых распространенных форм японского суеверия связана с гаданием, и конфуцианство, несомненно, немало способствовало его популярности. И-Цзин, или Книга Перемен, – основной источник этого искусства, и Конфуций посвятил немало времени изучению этого загадочного произведения – говорят, что на протяжении его жизни кожаные ремни, держащие страницы книги, меняли трижды, так как они истирались от частого употребления. И-Цзин – Книга Перемен – была начата легендарным правителем Китая Фу Си (пребывал у власти в период с 2852 по 2737 г. до н. э.) за две тысячи лет до Рождества Христова, а Конфуций добавил много нового. Трудно представить более сложный способ предсказаний будущего с помощью восьми триграмм и шестидесяти четырех их сочетаний – удвоенных триграмм. Столь сложная система гадания стала искусством немногих избранных, но с течением времени претерпевала различные изменения. Она до определенной степени утратила свой классический аспект, и многие японские предсказатели отправились в деревню, предлагая предсказать будущее за небольшую плату, не обладая умением глубокого анализа предсказаний по Книге Перемен И-Цзин. Сравнительно легкая форма гадания предполагает наличие пятидесяти гадательных палочек, особым образом перетасованных; считается, что их расположение дает ответы на вопросы спрашивающего. Сегодня многие гадатели в Японии просто шарлатаны, работающие на доверии своих клиентов, не до конца осознающие и понимающие то искусство, которым они зарабатывают на жизнь. Однако в древние времена гадание было настоящим священным ритуалом. Для предсказателя нужно было обязательно предварительно подготовить себя к выполнению этой задачи. Он должен был произвести ритуал очищения, затем усесться в уединенном помещении и пройти сложную процедуру подготовки, чтобы взять гадательные палочки в руки с благоговением. В определенный момент он должен был, по правилам, закрыть глаза, задержать на время дыхание, сконцентрировать свои мысли на предсказании, ведь считалось, что умудренный годами предсказатель, так же как и синтоистский священник, призывает себе на помощь сверхъестественные силы.