Миллстоун. Трилогия
Шрифт:
– И я почему-то думаю, что худший вариант здесь встречается гораздо чаще.
– Верно, - утвердительно кивнул Коллинз.
– А мы не можем заехать в то самое управление и хотя бы узнать, кто вписан по этому адресу?
– Без проблем, - ответил Коллинз и на ближайшем перекрёстке повернул направо.
Неудивительно, что в местном жилищном управлении были плохо знакомы с положением дел. Оно находилось отдельно и достаточно далеко от нужных домов. Управляющий, худощавый пожилой мужчина, как раз собирался на
– Что же, идёмте, - сказал он, разворачиваясь, - но вы ведь понимаете, что я лично не могу за всем уследить. Мне не хватит всего моего времени на то, чтобы обойти все дома и узнать, совпадает ли фамилия с адресом, а для регистрации ко мне приходят не все.
– Мы понимаем, - с грустью сказал Миллстоун, - но хотелось бы получить хоть какую-то информацию. Это лучше, чем ничего.
– И то верно. Что ж, помогу вам, чем смогу.
Они зашли в тесную комнатку, которая состояла практически из одних шкафов. Проходы между ними были такие, что даже худощавый управляющий едва в них помещался. Как будто всю информацию сгрузили в одном месте.
– Здесь этой папки нет, - сказал он, порывшись на столе, стоявшем сразу около двери, - если бы недавно вносили изменения, то она бы лежала тут.
– Нас интересуют записи пятилетней давности.
– А, - протянул управляющий, - так бы и говорили.
Он скрылся между шкафов. В следующие несколько минут из глубины комнаты доносилось только его негромкое кряхтение, иногда сопровождаемое шелестом бумаг. Потом наступила тишина - видимо, он нашёл нужную папку и просматривал её.
– Да. Это оно, - сказал он, когда вышел к полицейским, - Филип Лимм. Владеет ей уже очень давно.
– А он ещё жив?
– Вряд ли. Я его припоминаю. Это был старый ворчун. Не думаю, что он вообще продал бы свою комнату.
– А если бы ему предложили хорошие деньги?
– спросил Джон.
– Настолько хорошие, чтобы он смог переехать в хороший район и жить там безбедно? За маленькую комнатку в подвале?
Он посмотрел на Миллстоуна с нешуточным недоумением, как будто Джон сказал полнейшую глупость.
– Пожалуй, вы правы, - кивнул детектив, - а больше никакой информации нет?
– Нет. Ни одной пометки, - управляющий протянул Джону документ, чтобы тот сам мог убедиться в правдивости его слов.
– Хорошо, - ответил Джон, просмотрев вереницу надписей и найдя соответствующую строку, - большое спасибо. Извините за беспокойство.
– Ничего страшного. Всегда рад помочь полиции, - радостно сказал управляющий, закрыл папку и положил её на столик около входа.
– А скажите, - спросил Миллстоун, когда они вышли в коридор, - много вообще комнат, которые могут быть заняты кем угодно случайно?
– Недавно мой помощник хотел найти одного человека, так ему не то что в нужной комнате дверь не открыли, так ещё
– Вы, кстати, часто следите за тем, кто, где и как живёт?
– Мы стараемся, но сами понимаете, что это непросто.
– Понимаю, - кивнул Миллстоун, но по лицу было видно, что он недоволен.
Они простились с управляющим и сели в машину.
– Надо, наверное, и нам соседей опросить, - сказал Миллстоун, - но, боюсь, мы этим себя выдадим.
– Если нас парень никуда не выведет, то тогда уже будет нечего терять, - сказал Эгил.
– Пожалуй, ты прав. А пока, мистер Коллинз, покажете нам, что тут почём?
– Конечно.
Они тронулись с места и вернулись в район, где находилась бывшая комната Шнайдера.
– Тут особенно и смотреть-то нечего.
Повернув налево и немного проехав вперёд, Коллинз вывернул на улицу, которая на первый взгляд как две капли воды была похожа на соседнюю. Конечно, если приглядеться, то отличий было множество, но в общем плане это были те же полуразваленные дома, сросшиеся в одну конструкцию, чтобы устоять.
– Да, у местного управляющего и впрямь много работы, - сказал Миллстоун после того, как они вывернули на третью похожую улицу.
– И учтите, что он практически работает один.
– А помощник?
– Его помощник - почтальон, - усмехнулся Коллинз.
– Да, - протянул Джон, улыбнувшись, - мне начинает казаться, что на окраине Джейквиля находится самостоятельный населённый пункт.
– Хотите - смейтесь, а так и есть.
– Тогда здесь должно быть очень неспокойно.
– Ну, уж с этим мы как-то справляемся. Видимо, полиция здесь никому не нужна, поэтому относительная тишина.
– Но ведь все эти люди с чего-то живут?
– Раньше отсюда часто поступали интересные железки. Видимо, когда-то здесь было что-то важное. А сейчас занимаются кто чем.
– Значит, что-то было в прошлом, - задумчиво сказал Джон.
– Не зря же Шнайдер и его ребята копали где-то поблизости. И во второй раз тоже.
– Верно. Я как-то не подумал, - добродушно улыбнулся Миллстоун.
– Наверное, и сейчас кто-то что-то находит, только доходит не до тех.
– Ну, это уж пусть господа из бюро суетятся. Они нам не хотят помогать, а мы не будем им.
– Всё равно ведь, если мы найдём этот эликсир, он достанется им, - сказал Эгил.
– Да. Печальная правда жизни.
– Кстати, вот неплохой клиент, - сказал Коллинз и резко повернул на левую сторону дороги.
По обочине шёл неопрятного вида человек с растрёпанными волосами. На вид ему было лет сорок, но почему-то казалось, что он значительно моложе, просто выглядит плохо. Он шёл, убрав руки в карманы и слегка прихрамывал.
– Эй, Ронни, как жизнь?
– широко улыбнувшись, сказал Коллинз, когда поравнялся с ним.