Мир от Гарпа
Шрифт:
Неожиданно распахнулась наружная дверь. В кухню вошел высокий крупный человек в охотничьей куртке и красной охотничьей шапочке с необъятной охапкой дров в руках, которую он сбросил в короб, стоявший у печки. Пес, который все это время прятался под раковиной, почти у самых ног растерявшегося Гарпа, рванулся наперехват человеку, но тут же без звука отошел — человека здесь хорошо знали.
— Лежать, дурень! — прикрикнул тот. Собака послушно улеглась.
— Это ты, Дики? — позвала Харриет Тракенмиллер откуда-то из глубины дома.
— А ты думала кто? —
— Привет, — поздоровался Гарп.
Великан по имени Дики с удивлением воззрился на него. Было ему около пятидесяти. Одутловатое лицо исхлестано ледяным ветром. Немного странный взгляд. Гарп слишком хорошо знал это выражение на лице Данкена и не мог ошибиться: один глаз у человека искусственный.
— Здорово, — процедил Дики.
— У меня клиент, — крикнула Харриет.
— Вижу, не слепой, — ответил ей Дики.
Гарп машинально коснулся волос. Как ему убедить Дики, что из-за какой-то стрижки он не поленился проделать долгий путь до Норт-Маунтин, штат Нью-Гэмпшир, и отыскать салон «Нанетта»? Как уверить его, что волосы для Гарпа предмет столь трепетной заботы?
Харриет громко пояснила:
— Он хочет завить волосы, представляешь?
Дики не думал снимать красную шапочку, и Гарп понял — ему не хочется сверкать лысиной.
— Не пойму, чего ты добиваешься, парень, но ты дождешься: я тебя завью как следует, — дыхнул ему в ухо Дики. — Ясно тебе?
— Я не доверяю мастерам-мужчинам, — попытался было объяснить Гарп, но Дики прервал его:
— А я — тебе, понял?
— Дики, он правда ничего такого не сделал, — вмешалась Харриет.
На ней были довольно узкие бирюзового цвета брюки, напомнившие Гарпу тот вязаный костюм, в который его вырядила Роберта в день похорон, и набивная блузка в цветочках, какие сроду не росли в Нью-Гэмпшире. Волосы она зачесала назад и повязала косынкой, пестрый рисунок которой совсем не шел к блузке. Она подкрасилась, но в меру, и выглядела «на уровне», как выражается молодежь о мамаше, которая из кожи вон лезет, чтобы держаться в форме. А она моложе Дики, отметил про себя Гарп.
— Какая еще завивка, Харриет? За каким дьяволом ему нужно вытворять эти фокусы с волосами?
— Ты же слышал, он не доверяет мастерам-мужчинам.
На какую-то долю секунды Гарп задумался: а что, если и Дики брадобрей. Нет, вряд ли.
— У меня нет камня за пазухой, — на всякий случай сказал он.
Все, зачем он пришел, он уже выяснил. Можно возвращаться назад и со спокойной душой голосовать за то, чтобы Фонд Дженни Филдз оказал всяческую помощь Харриет Тракенмиллер. И он добавил:
— Но если я вам мешаю, то не буду настаивать.
Он потянулся было за паркой, которую оставил на стуле, но пес уже стащил ее на пол.
— Нет, нет, не уходите, — попросила его Харриет Тракенмиллер. — А на Дики не обращайте внимания, он меня охраняет.
Вышеупомянутый Дики выглядел явно сконфуженным. Он стоял, наступив носком огромного ботинка на другой носок.
— Я сухих дров принес.
— Да перестань, Дики, — обратилась к нему Харриет и нежно поцеловала в покрасневшую круглую щеку.
Он вышел из кухни, в последний раз окинув Гарпа тяжелым взглядом и на прощание пожелав ему удачной стрижки.
— Спасибо, — ответил Гарп.
Услышав его голос, пес с еще большей свирепостью вцепился в парку гостя.
— Перестань сейчас же, — приказала псу Харриет, отняла у него парку и положила на стул. — Если хотите, можете, конечно, уйти, — повернулась она к Гарпу, — но Дики больше не будет вязаться к вам. Это он меня охраняет.
— Муж?
Задавая вопрос, Гарп знал, что этот человек ей не муж.
— Мужем моим был Кенни Тракенмиллер. Это все знают. Не имею понятия, кто вы такой, но думаю, вы тоже знаете.
— Да, знаю, — подтвердил Гарп.
— Дики мой брат, он помогает мне. Тут уже много всяких разных крутилось после того, как Кенни не стало.
Она присела рядом с Гарпом на блестящий подзеркальник, положила крупные, жилистые руки со вздувшимися венами на бирюзовые брюки и вздохнула. И, не глядя на Гарпа, продолжала:
— Не знаю, что вам наговорили, да и плевать мне на это. Я занимаюсь прическами. Только прическами. Если вы действительно хотите, чтобы я вас подстригла, — пожалуйста. Больше вы ничего от меня не добьетесь. Вот так. Даже если вы чего и наслушались, запомните: у меня один интерес — волосы, и в чужие дела я не суюсь.
— Мне и нужна стрижка, не более того. Хочу быть причесан как следует.
— Ладно, — бросила она.
Между зеркалом и оправой торчали маленькие фотографии: свадебное фото счастливой пары: юная Харриет Тракенмиллер и ее улыбающийся муж неловко кромсают огромный торт. Еще фотография: беременная Харриет с ребенком на руках, другой малыш, примерно возраста Уолта, трется щекой о ее колено. Лицо ее казалось усталым, но не таким измученным, как теперь. Была здесь и фотография Дики. Он снялся вместе с Кенни Тракенмиллером на фоне распоротой оленьей туши, подвешенной за ноги на дереве. На одном из тех, что росло во дворе салона красоты «Нанетта». Гарп узнал фотографию, не сходившую со страниц журналов после убийства Дженни. Нетрудно догадаться, эта сцена была призвана продемонстрировать людям, не утруждающим себя процессом мышления, что Кенни Тракенмиллер — прирожденный убийца: раз он стрелял в Дженни Филдз, то мог запросто прикончить оленя.
— А почему «Нанетта»? — спросил Гарп спустя какое-то время, видя лишь ее терпеливые пальцы и боясь взглянуть не только на ее несчастливое лицо, но и на собственное отражение в зеркале.
— Мне казалось, в этом есть что-то французское.
Она поняла, что он не здешний, не из Норт-Маунтин, штат Нью-Гэмпшир, а из какого-то далекого, странного мира.
— Вообще-то есть, — поддакнул Гарп, и они оба вдруг рассмеялись, как старые друзья.
Когда он собрался уходить, она влажной губкой протерла его парку, побывавшую в собачьей пасти.