Мир Приключений 1990 г.
Шрифт:
Чарльз Уоллес ухмыльнулся:
— Я тоже.
— Но не думай, я не мутант для бейсбола, — сказал Кэльвин.
— А я так и не думаю.
— Как в учебнике по биологии… — продолжал подозрительно Кэльвин.
— “Изменение в гене, — процитировал Чарльз Уоллес, — влечет за собой появление у потомства черт, отсутствующих у родителей, но передающихся потомству”.
— Что здесь творится? — изумленно спросил Кэльвин. — Мне сказали, что ты не умеешь говорить.
— Люди думают, что я слабоумный,
— Четырнадцать.
— Как ты учишься?
— Я отличник. Слушай, тебя кто-нибудь просил прийти сюда сегодня днем?
Чарльз Уоллес, придерживая Фортинбраса за ошейник, подозрительно посмотрел на Кэльвина.
— Что ты имеешь в виду — “просил”? Кэльвин пожал плечами.
— Ты по-прежнему мне не доверяешь?
— Я тебе доверяю, — ответил Чарльз Уоллес.
— Тогда ответь мне: зачем ты здесь?
— Форт, Мэг и я решили прогуляться. Мы часто гуляем днем.
Кэльвин засунул руки в карманы.
— Ты что-то скрываешь.
— И ты тоже, — сказал Чарльз Уоллес.
— Хорошо, старина мутант, — согласился Кэльвин. — Вот что я тебе скажу: иногда у меня появляются предчувствия. Можешь называть их побуждениями. Знаешь, что такое побуждение?
— “Влечение. Обязательство… Что-то тебя побуждает действовать”. Не очень хорошее определение, но из Оксфордского словаря.
Мэг присела на жесткую траву. Форт вырвался из рук Чарльза Уоллеса и, подбежав к Мэг, улегся рядом и положил голову ей на колени.
Теперь Кэльвин старательно говорил, обращаясь одновременно к Чарльзу Уоллесу и Мэг:
— Когда у меня появляется это чувство, побуждение, я всегда делаю то, что оно мне подсказывает. Не могу объяснить, откуда оно появляется, как я воспринимаю его, да и случается это не часто. Но я всегда подчиняюсь ему. И сегодня днем у меня появилось чувство, что я должен прийти к дому с привидениями. Вот и все, малыш. Я ничего не скрыл. Может быть, мне предназначено было встретиться здесь с тобой? Теперь твоя очередь говорить.
Чарльз Уоллес изучающе посмотрел на Кэльвина; глаза его остекленели, казалось, он что-то обдумывал. Кэльвин спокойно стоял и ждал.
Наконец Чарльз Уоллес сказал:
— Хорошо. Я тебе верю. Но не могу ничего сообщить. Я хотел бы доверять тебе еще больше, но пока не могу. Может быть, тебе лучше отправиться к нам домой и пообедать.
— Пожалуй, но… что скажет ваша мама? — спросил Кэльвин.
— Она будет в восторге. У нас замечательная мама. Она не одна из нас. Но она просто замечательная.
— А Мэг?
— У Мэг свои трудности. По-настоящему она ни то ни другое.
— Что ты имеешь в виду — не одна из нас? — спросила Мэг. — Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что я ни то ни другое?
— Не
Он взглянул на Кэльвина и, казалось, принял неожиданное решение:
— Хорошо, возьмем его с собой к миссис Что. Она узнает, если с ним не все в порядке.
И он пустился бежать на коротких ножках к развалившемуся старому дому.
Дом с привидениями был наполовину скрыт вязами. Они стояли почти голые, земля вокруг них была усыпана сырыми листьями. Дневной свет зеленоватого оттенка зловеще отражался в слепых окнах дома. Ставня, повисшая на одной петле, глухо ударяла о стену. Другая скрипела. Мэг не удивилась — не зря поговаривали, что в доме обитают привидения.
Парадная дверь была заколочена доской. Чарльз повел их к заднему ходу. И эта дверь казалась заколоченной, но Чарльз Уоллес постучал в нее, и она широко распахнулась, поскрипывая на ржавых петлях. На вершине одного из вязов хрипло прокаркал ворон, и дятел рассыпал свою барабанную дробь. Большая серая крыса поспешила удрать за угол дома, и Мэг вскрикнула.
— Они здорово веселятся, используя всю эту декорацию, — успокаивающе заговорил Чарльз Уоллес. — Проходите. Следуйте за мной.
Кэльвин сильной рукой взял Мэг под локоть, Форт прижался к ее ноге. Она была счастлива, чувствуя их заботу; это заставило ее подавить страх. И они пошли вслед за Чарльзом в темный дом.
Они вошли в комнату, похожую на кухню. В большом очаге над веселыми языками пламени висел черный огромный котел. Почему же из трубы не шел дым? В горшке что-то булькало, и запах от варева напоминал скорее химические препараты миссис Мюррей, чем что-то съедобное. В ветхом кресле-качалке сидела пухлая маленькая женщина. Но это была не миссис Что.
“Должно быть, — решила Мэг, — одна из двух ее друзей”. На носу у женщины громоздились громадные очки, вдвое толще и вдвое больше, чем у Мэг, и она трудолюбиво вышивала что-то на простыне. Несколько простынь лежало на пыльном полу.
Чарльз Уоллес подошел к ней.
— Я считаю, что вы не должны были брать у миссис Банкомб эти простыни, не посоветовавшись со мной, — сказал он так солидно и внушительно, как только мог. — Зачем они вам нужны?
Пухлая маленькая женщина просияла лучезарной улыбкой:
— Чарли, дитя мое! “У сердца свои резоны, которые разум человека понять не в силах”. Это сказал Паскаль.
Чарльз резко возразил:
— Ваш ответ мне не подходит.
— Твоя мама сказала бы то же самое. — Сквозь стекла очков снова блеснул лучезарный взгляд.
— Я не говорю с вами о чувствах мамы к моему отцу, — огрызнулся Чарльз Уоллес. — Я говорю о простынях миссис Банкомб.
Маленькая женщина вздохнула. В стеклах громадных очков отразился свет, и они сверкнули, как глаза совы.