Миры Филипа Фармера. Том 07. Темный замысел
Шрифт:
Пискатор замолчал и затянулся сигаретой.
— Продолжив эту христианскую метафору, возможно предположить, что тут работают две силы — одна ради Зла, другая ради Добра. Одна из них борется против той, что работает для указанной выше цели.
— Как? — вскричала Джилл. А затем: — И у вас есть какие-нибудь доказательства вашей правоты?
— Нет. Только размышления. Поймите меня правильно. Я не думаю, что Шайтан или, если хотите, Люцифер, в самом деле ведет холодную войну против Аллаха или Бога, которого мы — суфии — предпочитаем именовать Реальностью. Но временами я думаю, что, возможно, тут в определенном
— Вы знаете что-нибудь, чего не знаю я?
— Вероятно, я кое-что замечал. Вы — тоже, но разница между нами в том, что вы не пытались сложить то, что видели, в определенный узор. Довольно темный по замыслу. Хотя, вероятно, я смотрю на него под неправильным углом зрения. Если его вывернуть наизнанку, другая сторона может заблистать ярчайшими красками.
— Хотела бы я знать, о чем вы говорите. Не разрешите ли вы и мне взглянуть на этот узор?
Пискатор встал и бросил окурок в озеро. Какая-то рыба схватила его и, ударив хвостом, ушла в глубину.
— Разные виды деятельности скрываются под гладью зеркала воды, — сказал он, показав на озеро. — Мы не видим их, так как вода и воздух — очень разные элементы. Рыба знает, что там происходит, но нам от этого пользы мало. Все, что мы можем, — это опустить крючок в темноту и надеяться, что вытянем из воды нечто.
Я когда-то читал рассказ, где говорилось о рыбе, которая сидела на дне глубокого темного озера и закидывала удочку в воздух, на берег. И ловила людей на наживку.
— Это все, что вы имеете мне сказать?
Он кивнул и ответил:
— Я предполагаю, что вы посетите отвальную пирушку Фаербрасса сегодня вечером?
— Это наполовину приказ, наполовину приглашение. И мне очень не хочется идти. Будет просто пьянка.
— А вам вовсе нет необходимости пачкать себя, присоединяясь к свиньям в их свинстве. Будьте с ними, но не одной из них. Это поможет вам с гордостью думать, насколько вы морально выше, чем они.
— Вы — осел! — воскликнула Джилл и тут же быстро извинилась: — Извините меня, Пискатор. Это я осел. Конечно, вы всё, что во мне происходит, поняли правильно.
— Я думаю, Фаербрасс сегодня объявит распределение чинов среди офицеров и пилотов.
У нее перехватило дыхание.
— Я тоже так думаю, но не жду от этого события никакой радости.
— Вы придаете рангам слишком большое значение. И что еще хуже, вы это знаете сами и не пытаетесь даже бороться с собой. Во всяком случае, я думаю, у вас сегодня будет отличный шанс заняться этим.
— Надеюсь.
— А пока не хотите ли покататься со мной в лодке и половить вместе рыбу?
С некоторым трудом она поднялась и вытянула леску. Наживка и крючок исчезли.
— Думаю, схожу-ка я домой да потоскую в своем гнездышке.
— Только не вздумайте откладывать там яйца, — сказал он улыбаясь.
Джилл тихонько хмыкнула и пошла прочь. Не доходя до своей хижины, она миновала хижину Торна. Из нее неслись громкие злые голоса. Голоса Торна и Обреновой.
Так, значит, эти двое все же сошлись. Но, кажется, радости это им не доставило.
Джилл немного постояла, испытывая почти неодолимое желание подслушать. И сейчас же заставила себя продолжить путь, успев, однако, услышать громкий выкрик
Обренова, уже гораздо тише, но достаточно громко, чтобы Джилл услышала, ответила что-то на том же языке. По-видимому, требовала, чтобы Торн понизил тон.
Голоса смолкли. Джилл пошла быстрее, надеясь, что ни Торн, ни Обренова не выглянут за дверь и не подумают, что она делала то, что чуть было не сделала на самом деле. Теперь у нее было о чем подумать. Торн говорил только по-английски, французски, немецки и на эсперанто. Конечно, он мог подобрать сколько-то слов еще из дюжины языков, путешествуя по Реке. Любой, даже самый неспособный к языкам человек наверняка бы поднахватался их.
И все же почему эти двое говорили на каком-то другом языке, а не на своих родных или на эсперанто? Неужели оба знали еще какой-то общий язык, которым пользовались во время ссоры, чтоб никто не мог понять сути их разговора?
Она обязательно расскажет об этом Пискатору. У него могут найтись интересные объяснения этой истории.
Но получилось так, что вечером ей не удалось поговорить с ним об этом, а к тому времени, когда «Парсеваль» стартовал, она и вовсе забыла о подслушанном разговоре.
Глава 38
Дисгармоничные открытия в Дисе [63]
26 января от Д. В. Питер Джейрус Фрайгейт на борту «Пирушки», Южный умеренный пояс, Мир Реки. Роберту Ф. Рориги где-то в низовьях Реки (в надежде, что дойдет)
Дорогой Боб!
За тринадцать лет пребывания на этом кораблике я послал тебе двадцать одно послание. Лазурные весточки от Лазаря. Стоны от Харона. Стишата от Гекаты. Аллегории с Аль-Сирата [64] . Тирады из Тира. Триолеты из Леты. Писульки из Акапулько. И, наконец, блюз, что сочинил Иисус. Ну и так далее.
63
Дис — то же, что Аверн, мир мертвых в представлении древних римлян.
64
Аль-Сират — по мусульманской традиции, мост, по которому души мертвых попадают в рай.
И прочее невежественное окололитературное бренчание.
Три года назад я опустил в воды Реки мои «Тары-Бары из Тартара». Там я описал все более или менее значительное, что случилось со мной со времени твоей смерти в Сан-Луисе от чрезмерного долголетия. Конечно, ни одного моего письма ты не получишь, разве что по диковинному стечению обстоятельств.
Вот и сегодня я сижу безоблачным полуднем на палубе двухмачтовой шхуны, пишу пером из рыбьей кости и черными чернилами из древесного угля, на бамбуковой бумаге. Когда кончу, то скатаю страницы в трубочку, заверну ее в рыбью кожу и суну в бамбуковый цилиндрик. В его открытый конец забью бамбуковую же пробку. Помолюсь всем возможно сущим богам. И брошу этот контейнер за борт. Может, речная почта и доставит его в твои руки.