Миры Клиффорда Саймака. Книга 8
Шрифт:
Не успели они выйти к реке, как вдалеке раздался треск упавшего дерева, потом какой-то хруст, который усилился и стих.
— Это та штуковина жует деревья? — спросила Кэти.
— Именно, — ответил Нортон. — Она валит дерево, хватает…
— Но там же деревья огромные! — перебил его Чет.
— Она и сама не маленькая. Подождите, сейчас сами увидите.
У разрушенного моста собралась порядочная толпа. На дороге расположились три бригады телевизионщиков. Сплющенной машины уже не было. На обочине стоял
А за рекой лежал загадочный «объект». Кэти изумленно ахнула. Ей рассказывали, что он большой, но такой громадины она не ожидала увидеть. Большинство деревьев было выше ящика, но он доходил им до половины и даже больше. Громадный и черный. Никогда в жизни Кэти не видела такого черного цвета. Но кроме этого ничего особенного в нем не было. Он был абсолютно гладким, и никаких антенн из него не торчало. Ничего похожего на то, что показывали в телевизионных программах о НЛО и летающих тарелках. Просто длинный, громадный черный ящик. Странно, но он не вызывал чувства опасности. Ошеломляли только размеры, но страха не ощущалось.
Одно из деревьев медленно наклонилось и с треском рухнуло. Образовался уже целый завал из упавших деревьев. Из ящика доносился непрерывный шум. Вероятно, там древесина перемалывалась, пережевывалась, усваивалась. Упавшее только что дерево словно ожило и задвигалось взад-вперед. А потом потихоньку стало подтягиваться к машине.
— Эта чертова штуковина засасывает их и сгрызает, — сказал Нортон. — С тех пор как это началось, примерно с полчаса назад, она уже продвинулась вперед почти на свою длину. Мне кажется, футов на триста, даже больше.
— А зачем она это делает? — спросила Кэти. — Пытается прогрызть дорогу через лес?
— В таком случае ей придется поработать, — сказал Нортон. — Лес тянется миль на двадцать, если не больше, и повсюду такой же густой.
Кэти стояла и наблюдала. Однако смотреть было, собственно, не на что. Огромный черный ящик валил и заглатывал деревья, и больше ничего не происходило. В этом медленном, целеустремленном движении Кэти почудилось что-то зловещее. Казалось, штуковина ощущает свою силу и совершенно уверена в том, что воспрепятствовать ей невозможно.
Кэти подошла к полицейской машине.
— Да, мисс? — сказал один из дежурных. — Можем ли мы вам чем-нибудь помочь?
— Машина, — произнесла она. — Здесь лежала смятая машина. Куда она делась?
— Приехал грузовик и забрал ее. Документы у водителя были в порядке, так что мы ему отдали. Мы уточнили по рации — нам сказали, что все в порядке.
— А кто отдал такое распоряжение?
— Этого я не могу вам сказать, мисс.
— ФБР?
— Простите, мисс, на эту тему я разговаривать не могу.
— Ладно, — сказала Кэти, — нет так нет. А вы можете
— Скоро прибудут армейские инженеры и наведут временный мост. Мы их ждем с минуты на минуту. Один из этих сборных мостов, если я правильно понял.
Подошел Чет.
— Я снял все, что можно было снять отсюда. Надо бы подобраться поближе. Мы с Траубриджем и еще с несколькими это дело обговорили. Похоже, что реку можно перейти вброд. Течение ниже омута быстрое, но там не слишком глубоко. Во всяком случае, так говорят местные. Возьмемся за руки, построимся цепью и будем друг друга страховать.
— Реку переходить нельзя, — сказал один из полицейских. — У нас приказ. Чтобы через реку никто не переправлялся.
— Если вы пойдете, — заявила Кэти, — то я с вами.
— Черта с два, — отрезал Чет. — Ты останешься здесь и будешь караулить снаряжение; его придется оставить на этом берегу. Я возьму только одну камеру и несколько запасных кассет.
— Чет Уайт, — сказала Кэти. — Я пойду с вами. Если другие пойдут, то пойду и я.
— Задницу промочишь. А вода холодная.
— Я уже промачивала. И мерзла. Мне не привыкать.
— Кроме того, — продолжал Чет, — эти сопляки с телевидения намереваются тащить с собой все свое железо. И хотят, чтобы мы им помогли. А барахло их очень тяжелое.
Полицейский подошел к ним вплотную.
— Вы не пойдете через реку, — сказал он. — У нас приказ.
— Покажи-ка мне свой приказ! — потребовал Чет.
— Письменных приказов у нас нет, — ответил полицейский. — Только устные, по рации. Через речку никто не пойдет.
Подошел Траубридж, из миннеаполисской «Стар».
— Я слышал, о чем вы говорили, — сказал он полицейскому. — Чтобы нас остановить, вам придется применить силу. Но вы же не станете этого делать, верно?
К первому полицейскому присоединился второй.
— Черт бы вас побрал, газетчиков, — сказал он. И обратился к напарнику: — Свяжись по рации. Скажи им, что тут происходит.
Подошел еще один из журналистов.
— Я Дуглас, из «Канзас-Сити стар», — представился он полицейскому. — Мы понимаем, у вас приказ. Но и вы нас поймите, нам необходимо на тот берег. Это наша работа. Там федеральная земля. Вы — полиция штата. Так что без постановления суда…
Полицейский не ответил. Дуглас повернулся к Кэти.
— Вы твердо решили идти с нами?
— Вы правы, черт возьми, — сказала Кэти. — Твердо.
— Тогда будьте рядом со мной. И держитесь крепко.
— Благодарю вас, сэр.
— На, держи, — сказал Чет, протягивая ей свой фотоаппарат. — Повесь на шею. Я буду помогать этим соплякам с их железом.
— А куда ты денешь остальное барахло? — спросила она.
— Все, что не сможем взять с собой, оставим тут, на дороге. Полиция присмотрит.