Мисс Чудо
Шрифт:
Если бы ей удалось его убедить, как велико и несправедливо его преимущество, то он, возможно, уехал бы в Лондон, а сюда бы прислали кого-нибудь другого. Будь на его месте сам лорд Гордмор, у простых людей появилось бы больше шансов. Уважение к его титулу не остановит их, и они выскажут свои претензии.
Мистеру Карсингтону не чуждо чувство чести, и он согласится покинуть Дербишир.
А что будет, когда он уедет?
Она не должна сейчас думать об этом.
К счастью, ехать ей было
Когда она подъехала к дому капитана Хьюза, к двуколке подбежал его дворецкий, который, рассыпавшись в извинениях, сказал, что они не принимают посетителей. Сам хозяин уехал, строго приказав не беспокоить мистера Карсингтона ни при каких обстоятельствах.
— Но это абсурд, Нэнкарроу, — возмутилась Мирабель. — Ты ведь знаешь, что мистер Карсингтон совсем недавно жил в Олдридж-Холле. Доктор Вудфри не мог запретить мои посещения.
— Извините, мисс, — сказал он. — Приказ есть приказ. И я не могу его нарушить.
Нэнкарроу, бывший боцман, был фанатически предан своему капитану.
— Тогда, может быть, дашь мне перо, чернила и бумагу, я напишу мистеру Карсингтону записку.
— Никаких записок, мисс, — сказал Нэнкарроу. — Это слишком большая нагрузка для мозга джентльмена.
— Всего несколько строчек, — начала было уговаривать его Мирабель, но потом передумала. Нэнкарроу не сделает для нее исключения. И если она будет настаивать, то сама измучается и заставит страдать дворецкого.
Мирабель уехала.
Но направилась не к себе домой, как предполагал Нэнкарроу.
Алистер возвратился с ежедневной прогулки по тщательно ухоженному парку капитана как раз в то время, когда двуколка завернула за дом.
Ничего не зная о состоявшемся разговоре у главного входа, Алистер очень удивился, когда в окно его спальни, расположенной на втором этаже в задней части здания, полетели мелкие камешки.
Подойдя к окну, он увидел мисс Олдридж, стоявшую внизу посреди клумбы. Мрачное настроение вмиг улетучилось.
Он открыл окно.
— Мисс…
— Тс-с! — Она указала куда-то в сторону. Алистер проследил за ее взглядом и увидел приставную лестницу, прислоненную к стене дома. Глазам своим не веря, он увидел, как она придвинула ветхую лестницу к окну его комнаты.
— Мисс Олдридж, — произнес он.
Она бросила на него укоризненный взгляд, приложила палец к губам и начала подниматься вверх.
Алистер подумал, что это ему снится. Сон был приятный, и он решил досмотреть его до конца.
Вскоре на уровне его подоконника показалось донышко ее безобразной шляпки. Мгновение спустя она взглянула на него, как будто стоять
Ошеломленный Алистер посмотрел в ее голубые, как сумерки, глаза, лихорадочно соображая, не слишком ли опасно снять ее с лестницы и заключить в объятия.
— Мистер Карсингтон, — сказала она.
— Мисс Олдридж. Она улыбнулась ему.
— Я пришла просить вас об одолжении.
От ее улыбки он совсем перестал соображать.
— Просите что угодно, — сказал он.
— Я подумала, что вы захотите узнать… — Она наморщила лоб, запрокинула голову, и улыбка ее погасла.
Алистер ухватился за лестницу.
— Не делайте этого! Вы с ума сошли!
— Вы очень больны, — сказала она. — Неудивительно, что Нэнкарроу проявил такое упорство. Мне самой следовало понять. — Она стала спускаться вниз.
— Я не болен, — сказал он. Она остановилась.
— Вы выглядите ужасно. Уверена, вам нельзя стоять у открытого окна.
— Мисс Олдридж, если вы сейчас же не скажете мне, о чем идет речь, я спущусь вниз, — пригрозил он. — Без пальто и без шляпы.
Она снова поднялась вверх.
— Вы не сделаете ничего подобного, — сказала она. — Я пришла по делу. Но не подумала о том, что это сможет сильно утомить ваш мозг.
— По какому делу? Вы сказали, что просите об одолжении.
— В некотором смысле. — Она уставилась на лестницу, за которую держалась. — Но я не продумала все до конца. Не учла, что вы в долгу перед лордом Гордмором. Сделать выбор между честной игрой и лояльностью… — она покачала головой, — вам слишком тяжело. Ведь вы больны.
— Я не болен, — повторил он. Она подняла на него глаза.
— Но с вами что-то не в порядке.
— Да, что-то не в порядке, — согласился он. — Вы. Я. И то, что нас разделяет. — Он жестом указал на расстояние между ними.
Она взглянула вниз на землю. Ее руки, затянутые в перчатки, крепче уцепились за ступеньку, за которую она держалась.
— Уж лучше бы вы этого не говорили, — сказала она.
— Я не хотел. Но вы… — Он не договорил, потому что она, преодолев несколько ступенек, стала перелезать на подоконник.
— Боже милосердный! — С гулко бьющимся сердцем он схватил ее и втащил внутрь.
Ему хотелось как следует встряхнуть ее, но она вырвалась из его рук и отошла на безопасное расстояние.
— Вы могли убиться, — проворчал он.
— Лишь в том случае, если бы вы меня уронили. — Голос ее дрогнул. — Не надо было меня хватать. Я знала, что делаю.
— Неужели?
— Я деревенская жительница. — Она поправила шляпку. — Не то что ваши лондонские леди.
— Что правда то, правда. Вы особенная. Вы… вы…