Миссия в ионическом море
Шрифт:
Как они это проделали без скандала, Обри не знал, но, садясь в катер: завернутый в штормовку, с запасом теплых сухих носовых платков на коленях и смешным шерстяным шарфом на шее, заметил, что Дэвис сидит на месте гребца номер три, гребя в своей обычной очень мощной, отрывистой манере невпопад с остальными, с видом угрюмого торжества на недобром и даже зловещем лице. Смотрел ли он прямо на своего капитана, Джек не мог понять, заметив в одном глазу Дэвиса опасный блеск.
Капитан Обри, пройдя со всей возможной поспешностью три четверти мили по холодному и неспокойному морю против ветра, доложился на борту флагмана, но адмирал
– Хотя сейчас я прихожу к мысли, Обри, - сказал он, рассматривая лицо Джека, его красный, бутылкообразный нос и опухшие глаза, - что вы, кажется, простудились. Вам следует заботиться о таких вещах. Бейкер, - крикнул он стюарду, - смешай-ка пару бокалов моей обжигающей настойки и принести её с пылу с жару.
– Видел, как вы плавали в один из дней, - сказал начальник снабжения.
– Плавали в море. И я сказал себе - это безумие, неприкрытое, бросающееся в глаза безумие, парень всенепременно простудится, а потом отправится бродить по эскадре как сумасшедший лунатик, распространяя инфекцию вокруг себя, как чумная телега. Плавание, помилуй Боже! В защищенной бухте, под надлежащим наблюдением, в теплый безветренный день, с легкой дымкой на небе, затеняющей солнце, и на пустой желудок, но и не слишком пустой - я ничего не имею против этого, но в открытом море... это просто напрашиваться на простуду. Единственное лекарство - сырой лук.
Прибыл первый стакан обжигающей настойки.
– Пейте, пока горячий, - сказал флаг-капитан.
– Ох, ох!
– воскликнул Джек, когда та провалилась в желудок.
– Боже, помоги нам.
– Я узнал этот способ в Финляндии, - сказал флаг-капитан.
– Быстро, второй стакан, иначе первый смертелен.
– Это все чепуха, - заявил начальник снабжения.
– Ничто не может быть для вас хуже, чем кипящий алкоголь, перец и шпанская мушка. Больному ни в коем случае нельзя прикасаться ни к алкоголю, ни к шпанской мушке. Все, что нужно - сырой лук.
– Капитан Обри, сэр, если вам будет угодно, - произнес почтительный молодой человек.
Адмирал Харт сидел вместе со своим секретарем и клерком.
– Капитан Обри, необходимо выполнить задачу большой важности, - внушительным тоном сказал он, - которая требует надежного, благоразумного офицера.
Джек чихнул.
– Если у вас простуда, Обри, - продолжил Харт более естественным голосом, - я был бы признателен, если вы отсядете подальше. Мистер Пол, откройте люк. Задача большой значимости... вы примете под свое командование "Дриаду" и проследуете вместе с ней к Палермо, где найдете вооруженный транспорт "Полифем" с подарками для паши Барки и новым посланником, мистером Консулом Гамильтоном.
Вы доставите этого господина и подарки в Барку с максимальной быстротой. Как вам, несомненно, известно, доброжелательный нейтралитет правителей берберских государств имеет для нас первостепенную важность, и не должно случиться ничего, что могло бы обидеть пашу, с другой стороны, в не меньшей степени, вы не должны поддаваться ни на какие неправомерные требования, ни уронить достоинство этой страны, и вы должны настаивать на удовлетворении в деле христианских рабов. Вы также отвезете эти депеши нашему консулу в Медине. Их следует передать на борт "Дриады", а вы будете находиться
– Полагаю, что так, сэр, но, в любом случае, я снова и снова буду читать свои приказы, пока не выучу их наизусть.
Как и многие другие капитаны, Джек знал, что с адмиралом Хартом лучше все иметь в письменной форме, и поскольку это один из немногих моментов, по которому капитан имел право пойти вразрез с пожеланиями адмирала, то это сражение он выиграл, хотя и не без пререканий.
Харт оказался в неудобном положении, поскольку присутствующие оказались прекрасно знакомы с правилами службы, и после парочки замечаний о ненужных задержках и потере хорошего ветра, срочности задачи и глупых формальностях, клерку было приказано составить резюме распоряжений капитану Обри так быстро, насколько возможно.
– Кровопускание помогло бы при простуде. Даже двенадцать-четырнадцать унций сделали бы многое, а больше действительно поставило бы на ноги. Излечило бы раз и навсегда, - сказал Харт, подписав приказы. Выражение ему понравилось, - излечило бы раз и навсегда, - повторил он тихим голосом себе под нос.
"Ворчестер" и "Дриада" едва потеряли из виду за западным горизонтом марсели эскадры, когда выглянуло солнце и ветер усилился настолько, что на игристой синеве волн повсюду появились белые барашки.
– Пуговицы, вот как их называют французы, - заметил капитан Обри глухим простуженным голосом.
– В самом деле, сэр?
– спросил капитан Баббингтон.
– Никогда не знал. Очень любопытное понятие.
Ты мог бы в равной степени назвать их конями, как и барашками, – сказал Джек, сморкаясь. И кони даже поэтичнее барашков.
– В самом деле, сэр? Я не знал.
– Конечно, Уильям. Ничего более поэтического за исключением, может быть, голубей. Пегасы и так далее. Подумай о парне из того спектакля, который воскликнул "Царство за коня" - что это была бы за поэзия, если бы он сказал "за барашка". Так, вот приказы: прочитай их, пока я закончу своё письмо, и заучи кусок, который обеспокоит тебя до глубины души. Или скопируй его, если хочешь.
– Что ж, сэр, - произнес Баббингтон, когда Джек отложил перо, - моя часть выглядит простым плаванием: я отделяюсь на расстоянии дня пути до Медины, вхожу в порт, доставляю депеши консулу и возвращаюсь. Да, все плавание выглядит довольно простым: Палермо, Медина, Барка и обратно.
– Да, - подтвердил Джек.
– Так и мне кажется, и в то же время я удивляюсь словам контр-адмирала, что это важная задача, требующая благоразумного офицера, на которого можно положиться, и тому многозначительному взгляду, с которым он это произнес.
Наступило короткое молчание. Джек и Баббингтон придерживались одинакового мнения в отношении адмирала Харта, и каждый знал, что у другого на уме, но ни один не показал это даже взглядом.
– Великолепное плавание, какое только можно пожелать, - сказал Баббингтон.
– От нас ожидают, что мы сможем забрать немного маринованного тунца в Барке, не говоря уже о других припасах, а, кроме того, всегда есть возможность захватить приз - жирного купца из Леванта, крадущегося на рассвете между Пантиллерией и материком, а мы на ветре!