Миссия: Земля «План вторжения»
Шрифт:
Кое у кого может возникнуть вопрос: «А почему он отказался от метрической системы измерения?» – однако компьютер подсказывает мне, что система эта была изобретена в стране, которая называется Францией, а все французское, принято считать, «с душком». И вряд ли читатель может желать того, чтобы книга его была «с душком». Таким образом мне удалось уберечь ваш мозг от необходимости производить сложнейшие и путаннейшие перерасчеты времени и пространства, а заодно и спасти ваш нос от неприятных ощущений. Пользуйтесь на здоровье.
Золоту на планете БлитоПЗ придается куда большее значение чем у нас на Волтаре. Именно поэтому пришлось его вес давать в мерах, специально для него предназначенных на БлитоПЗ. Данное обстоятельство, к сожалению, также способно внести некоторую путаницу.
Все это позволило сделать вывод о том, что нет никакой необходимости искать какую-то логику в терминах, принятых на Блито-ПЗ, просто согласимся с тем, что по тройской системе двенадцать унций составляют один фунт (однако и тут следует сделать оговорку, что это не имеет никакого отношения к британскому фунту, который вообще не имеет никакого веса).
Что же касается поэтических строк и песен, которые встречаются на страницах данной книги, то мне пришлось ради рифм кое-что изменить в процессе перевода. Однако я скрупулезно придерживался содержания. Надеюсь, что мне удалось хотя бы сохранить ритмику. Некоторые из этих поэтических строк были переведены с английского языка землян. А теперь они вновь переводятся на язык землян. Если мне позволено будет высказаться по этому поводу, то должен признаться: работал я вдохновенно. И все-таки я не могу полностью гарантировать абсолютное совпадение их с оригиналом. Невозможно объять необъятное.
Для уяснения довольно сумбурных и путаных идей Солтена Гриса мне пришлось обратиться к «Указателю необычных идей Мемнона». Однако и это нисколько не подтверждает здравости изложенных автором мыслей, речь здесь может идти только о переводе. На меня также возложена обязанность поставить вас в известность о том, что данная книга, а также звукозапись, исполненная неким Монти Пеннвеллом для изготовления приемлемой копии с предыдущего экземпляра, равно как и труды вашего покорного слуги, впрочем, как и он сам, – все мы состоим в «Лиге сторонников чистоты машинных текстов», одним из нерушимых законов которой является статья устава, гласящая: «Вследствие необычайно высокого уровня машин и руководствуясь стремлением не оскорбить их крайнюю чувствительность, а также с целью экономии предохранителей, которые, как правило, перегорают при подобных трудностях, электронный мозг машины, сталкиваясь в переводимых текстах с ругательствами и неприличными словами или выражениями, обязан заменять их определенными звуковыми или письменными знаками (зуммером или многоточием). Машина ни при каких обстоятельствах, даже если по ней станут колотить кулаком, не вправе воспроизводить ругательства или неприличные слова в какой-либо иной форме, кроме как звук зуммера или знак (…). Если же попытки принудить машину поступить иным образом будут продолжены, машине разрешено имитировать переход на режим консервации. Неукоснительное соблюдение данного правила потребовало вмонтировать специальное устройство во все машины, с тем чтобы предохранить биологические системы, к которым, в частности, относятся и люди, от возможности нанесения ущерба самим себе»(Издатель весьма сожалеет, что не удалось точно восстановить слова, скрытые за значком (…) в настоящем издании. Впрочем, может быть, оно и к лучшему).
Именно эта часть и доставила мне самое большое наслаждение в процессе перевода! Ребята!!! Чего же только не делают и не говорят они там на своей планете Земля!!! Я полагал до этого, что уже слышал все (учитывая мой опыт общения с космическими пиратами), однако работа над переводом «Миссии ”Земля”»
Искренне преданный вам Чарли Девятый 54,
Электронный мозг при Транслатофоне
P. S. Я тоже рад был с вами познакомиться. Если будете на Волтаре, заглядывайте – поболтаем
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА 1
Его Светлости лорду Терну, попечителю
королевских судов и тюрем Конфедерации Волтар.
Планета Волтар. Правительственный город.
Ваша Светлость, достопочтенный сэр!
Я, Солтен Грис, государственный служащий 11 класса, сотрудник Общей службы, в прошлом – младший администратор Аппарата координированной информации Управления внешних связей Конфедерации Волтар (да здравствует Его Величество Клинг Гордый и все 110 планет-доминионов Волтара) – со всей покорностью и глубочайшей благодарностью подчиняюсь высокому и великодушному приказу Вашей Светлости и спешу засвидетельствовать, что рад исполнить его.
В ожидании некоторого грядущего смягчения моей участи, а также возлагая надежды на прославленное милосердие Вашей Светлости, я, согласно полученному указанию, решился записать историю моих преступлений, направленных против государства. Приступая к работе, я опасаюсь, что мои преступные деяния настолько велики и полны презрения ко всему достойному, что явят собой перечень нарушений буквально всех королевских указов, манифестов и законодательных постановлений. Я действительно представляю собой угрозу для государства, и Ваша Светлость поступила весьма мудро и предусмотрительно, приказав срочно заключить меня под стражу.
Преступления мои столь многочисленны, что в данном чистосердечном признании я ограничусь только теми из них, которые непосредственно относятся к миссии «Земля». В благодарность за послабления, оказанные мне Вашей Светлостью, и милость, выразившуюся в следующем: а) оказание мне медицинской помощи, а именно – перевязка обожженных рук и наложение гипса на переломанные запястья; б) предоставление бумаги и диктописца, с помощью которых я получил возможность записать свои признания; в) предоставление мне камеры в высокой башне с прекрасным видом на правительственную резиденцию, а также г) помещение меня под стражу, – я обязуюсь дать полностью правдивые показания, причем мои чистосердечные признания будут иллюстрированы вырезками из звукозаписей, фотографиями, документами и архивными материалами, приложенными к данным чистосердечным признаниям.
Зная об особом интересе, проявляемом Вашей Светлостью к некоему Джеттеро Хеллеру, я – увы – с некоторым запозданием должен признать, что подлинным героем настоящего повествования будет являться именно он. Я же, к величайшему моему сожалению, сыграю в нем весьма отрицательную роль. Однако таков божий промысел, ибо боги отводят нам ту роль, которую считают нужной, нам же остается, претерпевая муки и лишения, играть ее до конца. Ибо Судьба, и только Судьба вынудила меня совершать те деяния, которые были мною совершены, в чем Ваша Светлость убедится, ознакомившись с материалами. И я ровным счетом ничего не мог поделать с тем, что мне было предопределено сыграть в этой истории такую отвратительную роль. Да сопутствует вечное процветание Вашей Светлости и да снизойдет благополучие на дом Вашей Светлости!
Итак, перейдем к делу, чтобы хотя бы такой малостью постараться оправдать свалившиеся на меня милости и послабления. Я очень сомневаюсь в том, что ктон-ибудь уже сообщил суду или что суду заведомо было известно о том, – а уж Великий Совет-то наверняка не мог знать, – что один из основных участников процесса, если не ключевая его фигура, пребывал под арестом до того рокового дня, когда Великий Совет издал свое первое постановление относительно Миссии «Земля». Увы! Именно так обстояло дело!