Мои маленькие тайны
Шрифт:
— Меня? — Эвелин покачала головой. — Но почему он искал меня в этом отеле?
— Очевидно… — Леди Дануэлл для большего эффекта сделала драматическую паузу. — Он не считает, что вы так совершенны, как кажетесь.
— Это невозможно, — уверенно заявила Эвелин. Эдриен доверяет ей, а она доверяет ему. Конечно, он заметил ее озабоченность, да и на приеме у Дануэллов он продемонстрировал ревность… А вчера она весь вечер ловила на себе его внимательные взгляды. Но ревность на балу — это одно, а уверенность, что она уединилась в гостиничном номере с другим мужчиной — совершенно
— Видите ли, лорд Уоттерстоун прежде всего мужчина, а мужчины — странные и непостижимые создания, по большей части не стоящие усилий, которые мы на них тратим. Хуже того, они всерьез считают себя разумными. — Берил неторопливо стянула с руки перчатку, вероятно, тем самым намекая, что намерена остаться. — Кстати, хочу признаться, что от всех этих объяснений у меня пересохло в горле.
— Может быть, чаю? — сухо поинтересовалась Эвелин.
— Кто же откажется от чашечки хорошего чаю. — Леди Дануэлл усмехнулась и сняла вторую перчатку.
Эвелин встала, подошла к двери и велела дворецкому, чтобы им принесли чай. Она совершенно забыла о манерах. Разумеется, чай надо было предложить сразу же. Зато она получила минутную передышку от пристального взгляда леди Дануэлл. То, что Эви узнала, необходимо как следует обдумать.
Но ведь только накануне вечером Эдриен сказал, что доверяет ей. Очевидно, его больше встревожила ее озабоченность, чем он позволил себе показать. Но заподозрить жену в неверности, когда у нее и в мыслях не было ничего подобного… Это не могло не расстроить. И не привести в ярость. Совершенно необоснованные подозрения оказались новой чертой в человеке, которого она могла читать как открытую книгу. Или ошибочно думала, что могла это делать. Быть может, она ошибалась и относительно своего брака?
Эвелин постаралась взять себя в руки и вернулась на свое место.
— И все-таки скажите… — Она уверенно встретила взгляд незваной гостьи. — Почему вы здесь?
— Если честно, сама не знаю. — Берил обвела взглядом гостиную. — Кстати, Эдриен дома?
— Нет. И я не знаю, где он. — Эвелин стиснула зубы и процедила: — Я не слежу за ним.
— А надо бы.
— Не знала, что это необходимо.
В дверь постучала служанка и осторожно вкатила в гостиную тележку с чайником, чашками и тарелкой фирменных бисквитов поварихи. Эвелин всегда радовалась удивительной исполнительности слуг, большинство из которых служили в этом доме много лет.
— Насколько я понимаю, это ваш первый брак? — спросила леди Дануэлл, дождавшись, когда служанка выйдет.
— Первый и последний. — Эвелин налила чай и протянула чашку гостье.
— Кто знает… — Леди Дануэлл пожала плечами. — Что же касается причины моего визита, похоже, я чувствую себя в долгу перед вами.
Эвелин усмехнулась.
— А мне казалось, что я вам не нравлюсь.
— Что вы, вовсе нет. — Берил сделала глоток. — Но, с другой стороны, я вас совсем не знаю.
— Тогда о каком долге вы говорите?
— Возможно, долг — неудачное слово. — Она задумалась. — Просто я подумала, что если бы мой муж начал врываться в гостиничные номера, подозревая
Эвелин прикусила губу и не сказала, что ее виновность или невиновность никоим образом не касается леди Дануэлл. Хотя ей очень хотелось. Вместо этого она, подумав, проговорила:
— Тогда примите мою благодарность.
— Более того, хотя я не возражаю против сплетен, тем более если они не обо мне, не хотелось бы, чтобы мой супруг узнал, как меня застали еn flagrante [3] в отеле. Ему это не понравится.
— Мне казалось, что вы с мужем ведете независимую жизнь.
На красивом лице леди Дануэлл появилась мечтательная улыбка.
— Как хорошо сформулировано. Мне нравится. Остроумно. Пожалуй, возьму на вооружение. Несмотря на нашу взаимную независимость, мы пришли к соглашению относительно определенных границ.
3
En flagrante (искаж. en flagrant delit) — на месте преступления (фр.).
— Вы можете не беспокоиться, — холодно сказала Эвелин. — Эдриен никогда и никому не расскажет об этом инциденте. Хотя теперь я понимаю, почему он ничего не сказал мне.
— Надеюсь. Но мужчины хуже женщин, когда доходит до болтовни в кругу друзей. Один поделится с другим, попросит сохранить тайну, потом другой… — Леди Дануэлл сделала еще глоток чаю. — Правда, Эдриен явно смутился из-за своей ошибки, и, думаю, он не захочет, чтобы его конфуз стал достоянием гласности, равно как и его… — она заглянула в глаза Эвелин, — необоснованные подозрения?
Эвелин сдалась и кивнула.
— Мне бы тоже не хотелось, чтобы его подозрения дали повод для сплетен, тем более что я не сделала абсолютно ничего, чтобы он усомнился в моей верности. — Она зло прищурилась. — И мне совершенно не нравится, что муж мне не доверяет.
Леди Дануэлл безразлично пожала плечами.
— Мужья довольно часто подвергают сомнению верность жен, поскольку им самим есть что скрывать.
— Эдриену нечего скрывать, — уверенно заявила Эвелин. Конечно, до женитьбы у Эдриена были любовные связи. Но теперь у нее ни разу не возникло сомнения в абсолютной верности мужа.
— Тогда он любит вас, — просто сказала леди Дануэлл.
— Если любит, он должен мне доверять.
— Возможно, но любовь редко бывает разумной. Она даже самого уравновешенного и интеллигентного человека может подтолкнуть к необдуманным поступкам. — Леди Дануэлл выбрала бисквит. — Никто не хочет терять то, что любит. О, если бы мой супруг так ревновал меня и так боялся потерять! Хотя нет, пожалуй, меня это все-таки не устроило бы.
— Значит, вы вышли замуж не по любви? — Эвелин не смогла отказать себе в удовольствии задать этот вопрос, хотя, учитывая все, что она слышала о лорде и леди Дануэлл, ответ был ей уже известен.