Молли Мун и тайна превращения
Шрифт:
— О нет, не выйдет! — воскликнул он, весело насвистывая популярную мелодию, отчего раздражение женщин перешло в бешенство.
Через десять минут этих игр он остановился, подобрал портфель и зонтик и пошел прочь.
— Вы, идиотка! — прошипела мисс Терияки. — Вы знаете, что я сегодня без слухового аппарата. Но вы-то должны были слышать, как Темникус гипнотизирует этого человека. Ясно, что он это сделал перед тем, как сесть в такси. Мисс Ханро будет очень недовольна вами, когда все узнает.
— О
Я без очков. А вот вы могли бы газглядеть, что он с ним делает. Вам следовало догадаться по жестам, тупица. Когда я гасскажу мисс Ханго, что на самом деле пгоизошло, ее от вас стошнит.
В сточном желобе за спиной у крысы-бандита появилась еще одна.
— Сестренка, что ты делаешь там, внизу?
— Я думала, что вот эта крыса — ты, — пробормотала Молли, заикаясь от страха, потому что противник придвигался все ближе.
— Попытайся протиснуться мимо нее, — прошептал Микки.
Но тут еще две крысы, угольно-черная и светло-серая, обе очень крупные, появились на скользкой наклонной тропинке, ведущей в их нишу. Подтолкнув Микки, они вскоре оказались позади близнецов.
Жирный крысиный бандит поднял испещренный шрамами нос и стал принюхиваться.
— А, старушка! — У него потекла слюна. — Прекрасно! Я тебе нравлюсь? — Показное добродушие не могло скрыть его злобу. Однако на новых крыс угрожающий тон не произвел впечатления.
— Иди своей дорогой, ты, вонючий кусок соленой трески! — отрезала первая из крыс.
— Ты слышал, что скасала леди? Упирайся! — рявкнула вторая, обнажив большие острые зубы.
Она молнией метнулась вперед и тяпнула разбойника за спину. Тот только пискнул и, взмахнув хвостом, обратился в бегство.
Молли ощутила немалое облегчение, которое почти сразу превратилось в полное замешательство. Потому что светло-серая крыса повернулась к угольной и поздравила ее:
— Прекрасная работа, мисс Дубтонн.
Теперь обе крысы обратили свои красные глазки на близнецов.
— Вы ведь Молли и Микки, верно? — уточнила бледно-серая крыса, и ее рот сложился в хорошо знакомое сердечко.
— Мисс Ханро? — тихо спросила девочка. — Это ведь вы, правда? А вы… значит, вы умеете… превращаться?
Крысы кивнули и улыбнулись.
— А вторая — Дубтонн, — шепнул Микки.
— И вы только что научились? Нам действительно очень нужна была ваша помощь. Спасибо.
И все же Молли чувствовала: что-то не так. От мисс Ханро и мисс Дубтонн волнами исходило нечто весьма похожее на враждебность.
Мисс Ханро лизнула лапку:
— Но вы-то научились превращаться и в животных, и в людей. Молодцы! Весьма впечатляет! Просто великолепно! — Она подошла
— Когда же это вы овладели навыком вселяться в чужие тела? — допытывался Микки. — В музее вы утверждали, что не умеете.
Мисс Ханро небрежно отмахнулась от вопроса:
— О, только что.
— Как?
— Книшка, та самая книшка научила нас, конешно, — вмешалась мисс Дубтонн.
— Значит, вы недавно видели эту книгу? — спросила Молли. — Но я думала, она у Темникуса.
— Ну та, мы сапрали ее у нефо, — объяснила мисс Дубтонн. — Но у нас хфатило фремени только пыстро просмотреть то, что сфясано со фселением ф шифотных. Мы пропустили фсе остальное.
— Так, может быть, вы научите нас? — елейным голосом произнесла мисс Ханро. — Вам так повезло, что вы это умеете. — Затем она добавила, показывая в улыбке все свои острые зубы: — И мы были бы вам ужасно благодарны.
Микки взглянул на сестру.
— Боюсь, мисс Ханро, мы не можем научить вас, — солгал он. — Сами не умеем. Мы нашли только, как превращаться в животных.
— Мы видели вас, — прошипела мисс Ханро. — Видели, как вы читали книгу. Мы заглянули в окно кабинета Темникуса — следили за вами. Заботились о вашей безопасности.
— Что, в теле крысы?
— В теле кошки! — отрезала мисс Ханро.
— Ага, значит, вы уже тогда умели превращаться в животных. Расскажите все честно.
Пауза затягивалась. Близнецы уже поняли, что мисс Ханро и мисс Дубтонн лгут. От каждого их слова разило враньем, как от сточной канавы — вонью. Ребята прекрасно осознавали, что их использовали, и отреагировали мгновенно и решительно.
— Вы лгуньи, — процедил мальчик сквозь зубы.
— Думаете, раз мы дети, значит ничего не соображаем? — холодно поинтересовалась Молли.
Брат повернулся к ней.
— Спил, — почти выплюнул мальчик. — Она, должно быть, научилась превращаться в животных по книге, ведь она видела ее еще ребенком. — Он резко повернулся к мисс Ханро. — А вы, мисс Ханро, двуличная негодяйка.
— Мои дорогие, да что это на вас нашло? — пропела мисс Ханро, скривив губу. — Почему бы вам по-честному не поделиться знаниями, тем более мы уже так близки к разгадке.
— Вы не лучше Темникуса! — рявкнула Молли. — Вы обманули нас, чтобы мы добыли книгу! Хотели научиться превращаться в других людей. Но Микки вам уже сказал, этого мы все равно не умеем.
Мисс Ханро продолжала, не обращая внимания на ее слова:
— Я только что видела вас обоих в людском обличье. — Ее голос приобрел мечтательные, певучие нотки. — В телах богатой леди и официанта. Очень ловко! — Затем она рявкнула приказным тоном: — Вы расскажете нам, как это делается!
Мисс Дубтонн приблизила морду к Молли и улыбнулась, обнажив большие желтые зубы.