Мор, ученик Смерти
Шрифт:
На них могучим серым водопадом обрушивался шум.
Он рождался на полках, где, уходя ряд за рядом в бесконечную даль, отмеряли время жизни смертных песочные часы. Это был тяжелый шум, глухой шум, шум, лившийся унылым заварным кремом на яркий пудинг души.
– ХОРОШО, – наконец сказал Смерть. – ПОЛУЧАЕТСЯ, ТРОЕ. СПОКОЙНАЯ НОЧЬ.
– Это, значит, тетушка Хэмстринг, снова настоятель Лобсанг и принцесса Кели, – доложил Альберт.
Смерть осмотрел стоявшие на ладони трое часов.
– ПОДУМЫВАЮ ОТПРАВИТЬ НА ДЕЛО ПАРНИШКУ.
Альберт сверился с фолиантом.
–
– ДА. ПЕЧАЛЬНО.
– Хозяин?
Смерть стоял с третьими часами в руках, задумчиво наблюдая за игрой света на стекле. Он вздохнул:
– СОВСЕМ ЮНАЯ…
– Вы хорошо себя чувствуете, хозяин? – с тревогой в голосе спросил Альберт.
– УНОСИТ ВРЕМЕНИ ПОТОК ВСЕХ…
– Хозяин!
– ЧТО? – Смерть вздрогнул и вернулся в реальность.
– Вы переутомились, хозяин, вот в чем дело…
– ЧТО ТЫ НЕСЕШЬ, ДРУГ МОЙ?
– Вы какой-то сам не свой, хозяин.
– ГЛУПОСТИ. ЧУВСТВУЮ СЕБЯ КАК НИКОГДА ХОРОШО. ТАК О ЧЕМ МЫ ГОВОРИЛИ?
Альберт пожал плечами и вернулся к записям.
– Тетушка Хэмстринг – ведьма, – продолжил он. – Она может рассердиться, если отправить к ней Мора.
Все, кто так или иначе связан с магией, по истечении своего песка имеют право быть обслуженными лично Смертью, а не довольствоваться его мелкими подручными.
Смерть будто не расслышал. Он все смотрел на песочные часы принцессы Кели.
– КАК НАЗЫВАЕТСЯ ТО ОЩУЩЕНИЕ, КОГДА ТЕБЯ ОХВАТЫВАЕТ СМУТНОЕ СОЖАЛЕНИЕ О ТОМ, ЧТО ВСЕ СКЛАДЫВАЕТСЯ ТАК, КАК СКЛАДЫВАЕТСЯ?
– Печаль, хозяин. Наверное. Так вот…
– Я ЕСТЬ ПЕЧАЛЬ.
У Альберта отвисла челюсть. Но, взяв наконец себя в руки, он выпалил:
– Хозяин, мы говорили о Море!
– О КАКОМ ЕЩЕ МОРЕ?
– О вашем ученике, хозяин, – терпеливо объяснил Альберт. – Такой долговязый парень.
– НУ ДА. ЧТО Ж, ЕГО И ПОШЛЕМ.
– А он справится в одиночку, хозяин? – усомнился Альберт.
Смерть задумался.
– СПРАВИТСЯ, – сказал он наконец. – ОН ПРИЛЕЖЕН, СХВАТЫВАЕТ НА ЛЕТУ, ДА И ВООБЩЕ, – добавил он, – НЕ МОГУТ ЖЕ СМЕРТНЫЕ РАССЧИТЫВАТЬ, ЧТО Я ВЕЧНО БУДУ ВОКРУГ НИХ СУЕТИТЬСЯ?
Мор пялился на бархатную драпировку в нескольких дюймах от его носа.
«Я прошел сквозь стену, – подумал он. – А это невозможно».
Осторожно отодвинув драпировку, чтобы посмотреть, не укрылась ли за ней какая-нибудь дверь, он не обнаружил ничего, кроме растрескавшейся штукатурки, которая местами до того осыпалась, что обнажила сыроватую, но явно прочную кирпичную кладку.
Мор в порядке эксперимента потыкал в нее пальцем. Было ясно, что обратно придется выбираться другим путем.
– Ну, – обратился он к стене. – И что теперь?
Позади него раздался голос:
– Э-э… Прошу прощения?
Мор медленно обернулся.
За столом в центре комнаты собралась семья клатчцев в составе отца, матери и полудюжины детей мал мала меньше. Восемь пар округлившихся глаз уставились на Мора. Девятая же пара, принадлежащая престарелому родственнику
В углу людной комнатенки находилось маленькое святилище Оффлера, шестирукого клатчского Бога-Крокодила. Он скалился совсем как Смерть, хотя у Смерти, конечно, не было персональной стаи священных птиц, приносящих вести о жизни паствы и поддерживающих в чистоте его зубы.
Из всех добродетелей на первом месте у клатчцев стоит гостеприимство. Поэтому хозяйка, пока Мор оглядывался по сторонам, достала с полки еще одну тарелку и без лишних слов стала наполнять ее из общей плошки, вырвав в ходе короткой борьбы добрый кусок сома из старческих рук. При этом она не спускала с Мора подведенных сурьмой глаз.
Голос, обратившийся к нему, принадлежал отцу семейства. Мор нервно поклонился.
– Прошу прощения, – сказал он. – Я, кажется, прошел сквозь вашу стену. – Он вынужден был признать, что прозвучало это довольно жалко.
– Пожалуйста?.. – сказал хозяин. Его жена, позвякивая браслетами, аккуратными движениями разместила на тарелке несколько кусочков перца и сдобрила блюдо темно-зеленым соусом – Мор опасался, что уже с ним знаком. Он попробовал этот соус несколько недель назад, и хоть рецепт его был очень сложен, хватило одной капли, чтобы понять, что сделан он из рыбьих потрохов, несколько лет мариновавшихся в бочке с акульей желчью. Смерть сказал, что к нему нужно приобрести вкус. Мор решил не пытаться.
Пока он бочком пробирался вдоль стены в сторону дверного проема с занавеской из бусин, все едоки провожали его взглядами. Мор попытался широко улыбнуться.
– Почему демон скалит свои зубы, о муж моей жизни? – спросила хозяйка.
– Должно быть, он изрядно голоден, о луна моей страсти. Положи ему побольше рыбы!
Тогда предок проворчал:
– Это мои харчи, несносный плод чресл моих. Чума на тот мир, где не в почете седины!
Стоит упомянуть, что, хотя все эти фразы входили в уши Мора произнесенными на клатчском, со всеми витиеватостями и изысканными дифтонгами языка столь древнего и сложного, что еще до того, как остальные народы мира начали колошматить друг друга по голове булыжниками, в нем уже насчитывалось пятнадцать слов, означающих «наемное убийство», мозг Мора воспринимал их так же ясно, как если бы они были сказаны на его родном языке.
– Никакой я не демон! Я человек! – выкрикнул он – и осекся, потому что заговорил на безупречном клатчском.
– Ты грабитель? – спросил отец семейства. – Убийца? Коли просочился в наш дом таким манером, уж не сборщик ли ты налогов? – Скользнув под стол, его рука вынырнула оттуда с мясницким тесаком, заточенным до тонкости бумажного листа. Хозяйка вскрикнула и обронила тарелку, а затем сгребла в охапку своих младшеньких.
Наблюдая за тем, как лезвие рассекает воздух, Мор решил не оказывать сопротивления.