Море, остров, девушка
Шрифт:
— Мужа? — повторил Дариус.
— Он умер год назад. Этим телефоном он в последнее время не пользовался, потому что купил себе новый. Думаю, он выручит вас.
Дариус растерялся.
— Очень мило с вашей стороны, — пробормотал он наконец. — Но вы уверены?
— Абсолютно. Он чистый. Я уничтожила все напоминания о муже.
Что-то в ее голосе заставило быстро взглянуть на нее, но она смотрела в окно.
— Я ценю это, — сказал Дариус. — Теперь я смогу позвонить детям, как только мне станет чуть лучше. Я обязан
— Не стоит. Я лишь выполняла свою работу и, кстати, была не одна. Как насчет остальных членов команды?
— Я отблагодарю их с помощью пожертвования. Но, думаю, вы можете многое рассказать о Херрингдине, а это мне полезно. Поэтому буду рад, если вы согласитесь на ужин.
— Хорошо.
— Кроме того, — произнес Дариус, когда она уже дошла до двери, — как там мой призрачный друг?
— Кто?
— Его же зовут Фантом, да?
Харриет неуверенно усмехнулась:
— Вы называете его другом?
— Вы же утверждали, что он старается быть дружелюбным. Передайте ему, что я жду нашей встречи. Какие кости он любит?
— Любые.
— Я запомню.
Выйдя из дома, Харриет твердила про себя: «Я не верю в это. Я придумала весь этот разговор. Он мне привиделся».
Вечером она вновь делилась мыслями с псом:
— Не знаю, что и думать. Он совсем другой. Что ж, он чуть не погиб, а это меняет людей, но ненадолго. Через несколько дней он снова станет беспощадным. Эй, не делай так! Фантом, оставь! Ох, ладно, только один кусочек.
Три дня спустя, отвлекшись от работы, Харриет обнаружила в своем магазине Дариуса.
— Мне удалось сбежать, — с улыбкой произнес он. — Я принес вам это. — Он протянул ей телефон. — Теперь у меня есть новый, но этот был поистине бесценен. Спасибо. Я вновь ваш должник.
— Вы смогли позвонить сыновьям?
— Сыну и дочери.
— Ой, извините, но Марк и Фрэнк...
— Фрэнки. Дочь зовут Франческа, но мы называем ее Фрэнки. Немного похоже на то, как вас зовут Харри.
— Да, пожалуй. — Молодая женщина рассмеялась.
— А, вот еще что. — Дариус достал из пакета огромную кость. — Кстати, это для Фантома, а не для вас.
Ее губы скривились в усмешке.
— Рада, что вы объяснили.
— Насчет ужина. Кейт всей душой жаждет приготовить его для нас.
— Хорошая мысль. Она отлично готовит, и для вас это будет лучше.
— Если вы скажете, что мне надо еще несколько дней просидеть дома, я что-нибудь сотворю, — предупредил Дариус. — Вы, две матушки-наседки, сводите меня с ума.
— Дело не в этом. В любом другом месте мы с вами привлечем внимание. Я приеду к вам.
— Вы и Фантом.
— Он тоже приглашен?
— Без него все будет не так. В пятницу вечером.
— Я буду ждать. Мы будем ждать.
Дариус поблагодарил ее и ушел. Выйдя из магазина, он отправился
— Вы один из спасателей, вытащивших меня из воды.
— Я рад, что вы запомнили это, а не другое, — заметил Уолтер.
— А... Вы посоветовали Харриет не спасать меня? — спросил Дариус с усмешкой.
— Ну да...
— Это в прошлом. Послушайте, у вас есть минутка? Тут где-то поблизости был паб.
Когда они устроились с кружками эля, Дариус сказал:
— Я хотел бы выразить мою благодарность не только на словах. Я собираюсь сделать пожертвование спасательной станции. — Он достал чековую книжку. — На кого его следует оформить?
Уолтер, получив чек, с удивлением уставился на сумму:
— Это очень щедро.
— Не такая уж большая плата за мою жизнь. Вы доставите чек по адресу?
— С удовольствием. Рад, что вы снова на ногах. Харриет говорила, что вам было очень плохо.
— Я бы наверняка свалился с воспалением легких, но Харриет довезла меня до дома и позаботилась обо мне.
— Она отличная женщина, правда? Иногда я удивляюсь, как она пережила все, что произошло.
— Произошло?
— Харри потеряла мужа. О, конечно, она не единственная вдова в мире, но их брак был фантастическим. Каждый, кто женится, надеется, что у него будет все так же, как у Брэда и Харри. Мы все завидовали им. Когда он умер, мы боялись, что она тоже умрет. Харри была ужасно подавлена. Но она боролась. Правда, я не уверен, забудет ли она его когда-нибудь.
— Но она молодая женщина, у нее впереди много времени для того, чтобы встретить кого-то.
— Да, если она этого захочет. Но такое случается лишь один раз в жизни. Я не удивлюсь, если Харри останется одна. — Уолтер осушил кружку. — Надо идти. Был рад встрече.
На дружеской ноте они попрощались.
В пятницу Дариус заехал за своими гостями. Фантом запрыгнул на заднее сиденье с таким видом, словно всегда ездил с шофером.
— Не беспокойтесь, я его помыла, — бросила Харриет.
Дариус улыбнулся четвероногому гостю, который тыкался носом в его ухо.
— Подождите, — неожиданно попросила женщина, выбегая из машины. — Я сейчас вернусь.
Она действительно быстро вернулась, сжимая маленькую черную коробочку.
— Мой пейджер, — объяснила Харриет, усаживаясь на переднее сиденье. — Я должна его всюду брать с собой на случай, если меня вызовут со станции.
— Вы сегодня дежурите?
— Спасатели-добровольцы всегда дежурят, разве только они заболевают или должны покинуть остров. Тогда мы сообщаем даты и, как только вернемся, выходим на связь. Но обычно по сигналу пейджера мы должны быть готовы все бросить.