Море, остров, девушка
Шрифт:
Он ожидал, что мотор не заведется или лодкой будет сложно управлять, но она легко слушалась руля, к тому же топлива было полный бак, так что Дариус решил — удача на его стороне, хотя бы сегодня.
Оглядевшись в поисках спасательного жилета, он не нашел его и, пожав плечами, забыл об этом. Когда он вышел в море и направился к проливу, поднялся ветер. Оглянувшись, Дариус разглядел берег, на котором произошла злополучная встреча с Харриет.
Наконец Дариус увидел их: множество огромных ветряных двигателей, торчащих из воды, и поблизости — грузовые судна с заготовками для
Функциональность и эффективность — вот что имеет значение. Следует сосредоточиться на этом.
Стало быстро темнеть, ветер усилился. Надо возвращаться. Дариус развернул лодку, понимая, что не очень умно поступил, приплыв сюда. Он был неопытным моряком, но желание все немедленно разузнать пересилило осторожность. Времени теперь хватало только на то, чтобы до шторма добраться до берега.
Почти сразу Дариус понял свою ошибку. Волны становились все выше, швыряя его лодку из стороны в сторону. Дождь становился сильнее с каждой минутой, хлеща по рассерженному морю, по Дариусу, просачиваясь сквозь одежду. Чем быстрее он поплывет, тем лучше.
Но мотор без предупреждения заглох. Дариус никак не мог его завести. В ярости он посмотрел на показатель топлива и с ужасом обнаружил, что тот по-прежнему сообщает о полном баке.
Но это невозможно! Он преодолел большое расстояние, а значит, данные были неверны с самого начала. Дариус вышел в море без достаточного запаса топлива и сейчас угодил в штормовую ловушку.
Крайне тяжело признавать, что он нуждается в помощи, но выбора у него не было. Нужно позвонить Кейт и попросить ее вызвать спасателей. Тогда об этом узнает весь остров. Дариус уже слышал смех. Особенно ее смех. Но альтернативы найти не мог.
Достав телефон, он стал набирать номер. В этот момент высокая волна обрушилась на лодку, заставив его схватиться обеими руками за руль. В отчаянии Дариус смотрел, как его телефон летит в воду. Он попробовал достать его, но очередная волна, набросившись на лодку, перевернула ее, и Дариус оказался за бортом.
Он пытался доплыть до лодки, но волны уносили ее все дальше, пока она не исчезла из вида.
Его сердце быстро заколотилось, и, охнув, он наглотался воды. Руки и ноги коченели, и Дариус едва мог шевелить ими. Возможно, он умрет от холода еще до того, как утонет.
Время шло мучительно медленно, пока не превратилось в вечность, а затем вовсе перестало существовать. Может, оно никогда и не существовало. Только тьма вокруг, луна и звезды над головой.
Ужас Дариуса усилился при мысли о детях, которые ждут вечером его звонка. Они решат, что папа забыл о них, и только из новостей узнают о случившемся.
Дариусу хотелось крикнуть детишкам, что он любит их. Пусть они поверят ему, потому что сам он сказать им об этом уже не сможет. Но расстояние между ним и детьми казалось бесконечным, потому что слишком многое осталось несделанным — столько неисправленных ошибок, неиспользованных возможностей, невысказанных слов, а теперь...
Почему он пытается противостоять стихии? Почему бы просто не принять неизбежное?
Но Дариус Фэлкон никогда не сдавался. Он должен бороться до конца, и не важно, насколько ему будет тяжело.
Казалось, он теряет сознание. Или сходит с ума. Это облегчало дело. Но не в его привычках все упрощать.
Однако безумие все же подкрадывалось к Дариусу, поскольку ему начали мерещиться огни. Это невозможно, но он видел, как они блуждают по воде, будто ища что-то. Затем Дариус угодил в луч света, ослепившего его, и в темноте раздался возглас:
— Вот он!
Мир завертелся. Он смутно различил рассекавший волны катер, который приближался к нему. Еще несколько секунд...
Но, похоже, злой рок вознамерился погубить его именно сейчас. Волна — выше, чем остальные — накрыла Дариуса и понесла с собой. Вверх, вниз, в пучину, вверх, вниз, все дальше от спасения. Его никогда уже не найдут. Побежденный в самый последний момент, он издал крик отчаяния и гнева.
Неожиданно Дариус почувствовал, что его схватили за руку и потянули вверх. Волны атаковали спасителей, но хватка не ослабевала. Он обнаружил, что рядом с ним в воде находятся двое мужчин, которые втягивают его на носилки. Постепенно носилки поднимались, вытаскивая Дариуса из воды.
Откуда-то послышался мужской голос:
— Хорошо, я вытащил его. Ты свободна, Харри.
И женщина ответила:
— Нет. Он мой.
Харри! Этот голос...
Потрясенный, Дариус открыл глаза и увидел ее лицо.
— Вы, — прохрипел он.
Харриет наклонилась к нему и спросила:
— Был ли с вами кто-то еще?
— Нет, — выдохнул он, — я был один.
— Хорошо. Тогда мы возвращаемся. Скорая помощь доставит вас в больницу.
— Нет, я должен идти домой. Мои дети. Я должен позвонить им. Подождите, — взмолился Дариус, — мой телефон упал в воду. Можно воспользоваться вашим?
— У меня с собой его нет.
— Тогда я позвоню им из дома.
— Но в больнице есть...
— Не из больницы, — упрямо заявил он.
— Ничего себе! Вы невозможный человек! — воскликнула Харриет.
— Наверное, вам следовало оставить меня в воде, не так ли? — усмехнулся Дариус. — Первая идея была верна.
Он закашлялся. Харриет и Уолтер укрыли его, и женщина стояла рядом с ним, пока они не добрались до берега. Дариус с закрытыми глазами скорчился на сиденье. Он был на грани обморока. Наблюдая за ним, Харриет радовалась, что не надо отвечать на его вопрос. Потому что ответ она не знала.
Харриет помогла Дариусу сойти на сушу, и они вновь поспорили.
— Никакой больницы, — настаивал он. — Я еду домой.
— Тогда я довезу вас. Уолтер...
— Не волнуйся, я напишу отчет. Следи за ним.
Дариус собрался сказать, что сядет за руль сам, но вспомнил, что его машина стоит в миле отсюда. Кроме того, нельзя спорить с этой командиршей.
Каким-то образом он залез в ее машину и просидел всю дорогу с закрытыми глазами.
— Как вам пришло в голову искать меня? — пробормотал он. — Я думал, что пропал.