Наши лиры заржавелиот дымящейся крови,разлученно державилинаши хмурые брови.И теперь перержавленной лироюдля далеких друзей я солирую:«Бег тех,чейсмех,вей,рей,сейснег!Тронь струнвинтики,в ночь лун,синь, теки,в день дунь,даль, дым,по льдускальды!»Смеяв и речист,смеист и речав,стоит словочисту далей плеча.Грозясь друзьям усмешкою веселой,кричу
земли далеким новоселам:«Смотри-ка пристально —ветров каприз стальной:застыли в лоскепросты полоски,поем и пляшемсиянье наше,и Север ветреный,и снег серебряный,и груди радуг,игру и радость!Тронь струнвинтики,в ночь лун,синь, теки,в день дунь,даль, дым,по льдускальды!»
И последнее морю
Когда затмилось солнцеЯ лег на серый берегИ ел скрипя зубами тоскующий песок…Тебя запоминаяИ за тебя не веря.Что может оборваться межмирный волосокВсползали любопытно по стенам смерти тениИ лица укрывала седая кисея…Я ощущал земли глухое холоденье,Но вдруг пустынный воздух – вздохнул и просиял!Ты чувствуешь в напеве скаканье и касанье?То были волны, волны! Возникнуть и замрут…Я вспомнил о Тоскане, где царствовать ОксанеИ вот тебе на память навеки изумруд.
1914
Афанасьев Леонид Николаевич
(1864–1920)
Поэт, сотрудник газеты «Новое время». В рецензиях критики называли поэта «безусловно талантливым». Мелодическая структура стиха Афанасьева, ориентированная на традиции романса и лирической песни, позволяла многим композиторам перекладывать их на музыку. Двадцать три стихотворения положены на музыку, в основном это романсы.
«Бесприютна и гола…»
Бесприютна и гола,В синем море, как в пустыне,Дремлет в плесени и тинеОдинокая скала.Перед ней морская даль,Где порой корабль мелькает;И к нему скала взывает:«О, причаль ко мне, причаль!»Но, боясь суровых скал,Он исчезнет торопливо…И покроет стон призыва,Набежав, кипучий вал!
Ахматова Анна Андреевна (урождённая Горенко, по первому мужу Горенко- Гумилёва)
(1889–1966)
Поэтесса Серебряного века. Одна из наиболее значимых фигур русской литературы XX века. Была номинирована на Нобелевскую премию по литературе (1965 и 1966). Тяготы жизни, испытания, щедро подкинутые судьбой, отразились на её творчестве, но, сохранив природную чувствительность, она писала очень проникновенные стихи.
Побег
О. А. Кузьминой–Караваевой
«Нам бы только до взморья добраться,Дорогая моя!» – «Молчи …»И по лестнице стали спускаться,Задыхаясь, искали ключи.Мимо зданий, где мы когда–тоТанцевали, пили вино,Мимо белых колонн Сената,Туда, где темно, темно.«Что ты делаешь, ты, безумный!» —«Нет, я только тебя люблю!Этот вечер – широкий и шумный,Будет весело кораблю!»Горло тесно ужасом сжато,Нас в потемках принял челнок…Крепкий запах морского канатаЗадрожавшие ноздри обжег.«Скажи, ты знаешь наверно:Я не сплю? Так бывает во сне…»Только весла плескались мерноПо тяжелой невской волне.А черное небо светало,Нас окликнул кто–то с моста,Я руками обеими сжалаНа груди цепочку креста.Обессиленную,
на руках ты,Словно девочку, внес меня,Чтоб на палубе белой яхтыВстретить свет нетленного дня.
1914
Земля хотя и не родная
Земля хотя и не родная,Но памятная навсегда,И в море нежно- ледянаяИ несоленая вода.На дне песок белее мела,А воздух пьяный, как вино,И сосен розовое телоВ закатный час обнажено.А сам закат в волнах эфираТакой, что мне не разобрать,Конец ли дня, конец ли мира,Иль тайна тайн во мне опять.
Багрицкий Эдуард Георгиевич
(1895–1934)
Поэт, переводчик, драматург, художник- график. Его стихи покоряли непосредственностью чувства и слова. Пылкий романтизм нашёл своё место в революционной поэзии, основная идея которой была в строительстве нового, более справедливого и правильного мира и общества.
Конец Летучего Голландца
Надтреснутых гитар так дребезжащи звуки,Охрипшая труба закашляла в туман,И бьют костлявые безжалостные рукиВ большой, с узорами, турецкий барабан…У красной вывески заброшенной таверны,Где по сырой стене ползет зеленый хмель,Напившийся матрос горланит ритурнель,И стих сменяет стих, певучий и неверный.Струится липкий чад над красным фонарем.Весь в пятнах от вина передник толстой Марты,Два пьяных боцмана, бранясь, играют в карты;На влажной скатерти дрожит в стаканах ром…Береты моряков обшиты галунами,На пурпурных плащах в застежке – бирюза.У бледных девушек зеленые глазаИ белый ряд зубов за красными губами…Фарфоровый фонарь – прозрачная луна,В розетке синих туч мерцает утомленно,Узорчат лунный блеск на синеве затона,О полусгнивший мол бесшумно бьет волна…У старой пристани, где глуше пьяниц крик,Где реже синий дым табачного угара,Безумный старый бриг Летучего КосараРаскрашенными флагами поник.
Балтрушайтис Юргис Казимирович
(1873–1944)
Русский и литовский поэт-символист, переводчик, дипломат. Поэт внёс большой вклад в русскую и в литовскую поэзию. Основным направлением в стихах Юргиса был символизм, при этом главным лирическим героем был отшельник и одинокий путник, а также его переживания. Поэт пытался найти в человеке то прекрасное, что сможет восстановить баланс и гармонию в мире, что сможет дать каждому человеку надежду на лучшее.
Поэт-символист, переводчик и эссеист, один из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века. Был номинирован на Нобелевскую премию по литературе (1923). Главным из основополагающих принципов философии Бальмонта в годы его творческого расцвета было характерное для декадентского мировоззрения в целом утверждение равенства возвышенного и низменного, красивого и уродливого.