Морские цыгане
Шрифт:
— Наконец-то вы вернулись! — вскричала она с радостью. — А я уже перестала вас ждать.
— Сеньора, — ответил приезжий, — я замечу вам, что уехал ил Санто-Доминго в четыре часа утра, а теперь только одиннадцать; я проделал около пятнадцати миль верхом по ужасной дороге, рискуя двадцать раз сломать себе шею, что, может быть, было бы небольшим несчастьем, но не помогло бы осуществлению ваших намерений; стало быть, я думаю, что не потерял времени зря
Говоривший таким образом был человеком лет шестидесяти, сильным, стройным, с умными чертами
— Извините меня, друг мой, — смиренно ответила женщина, — я сама не знаю, что говорю.
— Извинить вас?! — вскричал он с дружеской резкостью. — Разве я не слуга вам, даже невольник, готовый повиноваться вам при малейшем слове, при малейшем движении?
Женщина улыбнулась.
— Вы мой друг и больше ничего, Бирбомоно… мой единственный друг, — прибавила она со вздохом, — только ваша преданность никогда не изменяла мне.
— Прибавьте: и никогда не изменит, — ответил он с жаром, — и вы скажете истинную правду.
— Благодарю вас, друг мой. Но пойдемте, пойдемте. Завтрак готов, вы, должно быть, проголодались, мы поговорим за завтраком.
— К вашим услугам, сеньора, признаюсь, я действительно чувствую волчий аппетит.
— Не будем же терять времени, пойдемте.
Они вошли в столовую и заняли места друг против друга за столом. Негр сунул свое толстое черное лицо в полуоткрытую дверь.
— Подавайте, Аристид, — приказала ему госпожа. Невольник исчез и вернулся с двумя блюдами, составлявшими завтрак.
— Послушай, Аристид, — сказал ему Бирбомоно, — так как ты пока здесь не нужен, сделай мне удовольствие, хорошенько вычисти Негро; бедное животное мчалось так, что взмокло, как будто вышло из реки, ты слышишь?
— Слышу, — ответил негр, — я сейчас им займусь.
— Хорошо, мой милый, если ты понадобишься госпоже, я тебя позову.
Негр вышел, закрыв за собой дверь. Женщина едва дотрагивалась до кушаний, стоявших перед ней, в отличие от Бирбомоно, который, как он сам признался, имел зверский аппетит: его тарелка опорожнялась со страшной быстротой. Женщина украдкой наблюдала за ним, сгорая от нетерпения и с трудом сдерживая слова, готовые вырваться у нее. Наконец, когда первый голод ее собеседника несколько утолился, она не выдержала и решилась начать разговор.
— Ну что? — спросила она с легким трепетом в голосе. — Неужели на этот раз будет то же самое и вы опять ответите мне этим отчаянным словом: ничего?
Бирбомоно приподнял голову, выпил большой стакан ледяной воды, вытер бороду и усы и сказал:
— Кажется, сеньора, мое путешествие было не совсем бесполезным.
— О! — вскричала она, сложив руки с тоской. — Неужели вы что-нибудь узнали?..
— Извините, сеньора, — перебил он, — я не хочу вас обманывать и подавать надежду, которая не может сбыться.
— Ах! — промолвила она с отчаянием.
— Но я привез вам
— Какое другое известие, кроме того, которое вы мне не привезли, может интересовать меня теперь? — произнесла она, печально качая головой.
— Кто знает, сеньора? — заметил он. — Я думаю, напротив, для вас очень важно узнать, что я делал во время моей поездки.
— Ах! — возразила она. — Видя, как быстро вы скачете, я почти надеялась…
— Поверьте, сеньора, что если бы у меня не было важной причины, я не рисковал бы загнать бедного Негро.
— Это правда, друг мой, говорите же, я вас слушаю.
— Прежде всего, вы должны узнать, сеньора, что губернатор острова заменен, это уже не дон Луис де Кордова.
Женщина посмотрела на него с сильным удивлением.
— Что мне за дело до этого, друг мой? — спросила она.
— Гораздо больше, чем вы предполагаете, сеньора, и вы сами согласитесь с этим, узнав имя его преемника.
— Я искренне этого желаю, друг мой, — ответила она, улыбаясь, — позвольте же узнать, как зовут этого нового губернатора?
— Вы прежде близко его знали.
— Хорошо, но как его зовут?
— Вы даже питали к нему дружеские чувства.
— Почему же вы не хотите мне сказать, кто это? — спросила она с нетерпением.
— Я боюсь…
— Чего?
— Впрочем, я, кажется, помешался; одним словом, это Санчо Пеньяфлор.
— Ах, Боже мой! — вскричала она, сложив руки и откинувшись на спинку стула, как будто лишилась чувств.
Бирбомоно бросился ей на помощь, но она поспешно приподнялась и, силясь улыбнуться, сказала кротко:
— Вы были правы, друг мой; известие, привезенное вами, интересует меня очень сильно. Теперь расскажите мне все подробности, пожалуйста.
— Я сделаю это немедленно, сеньора.
Глава XVI. Два старых знакомых читателя
Как бы по взаимному согласию оба собеседника вдруг замолчали. Бирбомоно, уткнувшись носом в тарелку, машинально вертел в руках сигару, бросая украдкой проницательные взгляды на женщину, сидевшую напротив него; та, еще бледнее обыкновенного, нахмурив брови и с неподвижным взором, постукивала вилкой по столу. Очевидно, оба были серьезно озабочены; ни тот, ни другая не сознавали, что делали в эту минуту. Женщина заговорила первой.
— Бирбомоно, — сказала она с некоторой нерешительностью в голосе, — вот уже три недели, как вы меня оставили; верно, не все это время вы провели в Санто-Доминго?
— Конечно, нет, сеньора, — ответил он, поклонившись, — кроме того, я был вынужден сделать большой крюк, потому что вы мне приказали проехать через Сан-Хуан.
— И вы, без сомнения, долго оставались в этом городе? — спросила она с живостью.
— Нет, сеньора, — ответил он с притворным равнодушием, — только два часа, ровно столько, сколько было нужно, чтобы собрать сведения; потом я уехал.