Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Мост Мирабо [билингва]

Аполлинер Гийом

Шрифт:

Rosemonde

A Andr'e Derain

Longtemps au pied du perron de La maison о`u entra la dame Que j'avais suivie pendant deux Bonnes heures `a Amsterdam Mes doigts jet`erent des baisers Mais le canal 'etait d'esert Le quai aussi et nul ne vit Comment mes baisers retrouv`erent Celle `a qui j'ai donn'e ma vie Un jour pendant plus de deux heures Je la surnommai Rosemonde Voulant pouvoir me rappeler Sa bouche fleurie en Hollande Puis lentement je m'en allai Pour qu^eter la Rose du Monde

Розамунда

Андре Дерену [43]

Я долго ждал у двери за Которой скрылась эта дама Я шел за нею два часа По набережным Амстердама И поцелуи слал вослед Но
был безлюден белый свет
И пуст канал и не видал Никто как эти поцелуи Летели к той за кем с тоской Я шел их тщетно посылая
Я Розамундой называл Ту что цвела голландской розой [44] Запоминал как был он ал Цвет губ ее и шел за грезой И Розу Мира я искал

43

Дерен Андре (1880–1954) — французский художник, иллюстратор Аполлинера.

44

Я Розамундой называл / Ту что цвела голландской розой… — В строфе обыгрываются разные значения имени «Розамунда» — «Роза Мира»; «mond» — по-нидерландски «рот», отсюда цепь поэтических ассоциаций в строке «Sa bouche fleurie en Hollande» (A, 55).

RH'ENANES. Рейнские стихи

NUIT RH'ENANE

Mon verre est plein d'un vin trembleur comme une flamme Ecoutez la chanson lente d'un batelier Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu'`a leurs pieds Debout chantez plus haut en dansant une ronde Que je n'entende plus le chant du batelier Et mettez pr`es de moi toutes les filles blondes Au regard immobile aux nattes repli'ees Le Rhin le Rhin est ivre o`u les vignes se mirent Tout l'or des nuits tombe en tremblant s'y refl'eter La voix chante toujours `a en r^ale-mourir Ces f'ees aux cheveux verts qui incantent l''et'e Mon verre s'est bris'e comme un 'eclat de rire

Рейнская ночь

В стакане у меня вино горит хмельное А лодочник в ночи выводит свой напев Поет как видел он семь женщин под луною Длинноволосых фей зеленокудрых дев Так что ж молчите вы вставайте в круг и пойте Чтоб хором заглушить тревожащий напев И светлокосых див передо мной постройте Пусть пляшут юные и смотрят обомлев Рейн пьян в дымину пьян и виноградник спит Как золото в воде мерцая до рассвета А лодочник поет а песня все томит Зеленокудрых фей зачаровавших лето И мой стакан как смех на сотни брызг разбит

Mai

Le mai le joli mai en barque sur le Rhin Des dames regardaient du haut de la montagne Vous ^etes si jolies mais la barque s''eloigne Qui donc a fait pleurer les saules riverains Or des vergers fleuris se figeaient en arri`ere Les p'etales tomb'es des cerisiers de mai Sont les ongles de celle que j'ai tant aim'ee Les p'etales fl'etris sont comme ses paupi`eres Sur le chemin du bord du fleuve lentement Un ours un singe un chien men'es par des tziganes Suivaient une roulotte tra^in'ee par un ^ane Tandis que s''eloignait dans les vignes rh`enanes Sur un fifre lointain un air de r'egiment Le mai le joli mai a par'e les ruines De lierre de vigne vierge et de rosiers Le vent du Rhin secoue sur le bord les osiers Et les roseaux jaseurs et les fleurs nues des vignes

Май

Май несравненный май по Рейну в лодке плыл И дамы на него смотрели с косогора Вы были так милы а он исчез так скоро В тени плакучих ив Кто боль им причинил Он плыл среди садов где все в цвету навеки Где вишни вешние роняют лепестки И эти лепестки прозрачны и легки Как ваши ноготки нежны как ваши веки Цыгане вдоль реки в лохмотьях и в пыли На привязи вели медведя с обезьяной А ослик впереди дорогою песчаной Кибитку волочил покуда флейтой рьяной Мотивчик полковой истаивал вдали Май несравненный май кустами дикой розы Оплел развалины плющом их испещрив А ветер над водой терзает ветви ив И шепчущий камыш и зябнущие лозы

La synagogue

Ottomar Scholem et Abraham Loeweren Coiff'es de feutres verts le matin du sabbat Vont `a la synagogue en longeant le Rhin Et les coteaux о`u les vignes rougissent l`a-bas Ils se disputent et crient des choses qu'on ose `aa peine traduire B^atard concu pendant les r`egles ou Que le diable entre dans ton p`ere Le vieux Rhin soul`eve sa face ruisselante et se d'etourne pour sourire Ottomar Scholem et Abraham Loeweren sont en col`ere Parce que pendant le sabbat on ne doit pas fumer Tandis que les chr'etiens passent avec des cigares allum'es Et parce qu'Ottomar et Abraham aiment tous deux Lia aux yeux de brebis et dont le ventre avance un peu Pourtant tout `a l'heure dans la synagogue l'un apr'es l'autre Ils baiseront la thora en soulevant leur beau chapeau Parmi les feuillards de la f^ete des cabanes Ottomar en chantant sourira `a Abraham Ils d'echanteront sans mesure et les voix graves des hommes Feront g'emir un Leviathan au fond du Rhin comme une voix d'automne Et dans la synagogue pleine de chapeaux on agitera les loulabim Hanoten ne Kamoth bagoim tholahoth baleoumim

Синагога

Оттомар
Шолем и Авраам Лёверейн
Надев зеленые шляпы в субботний день поутру Торопятся в синагогу минуя холмистый Рейн По склонам которого рыжие лозы качаются на ветру
Они по дороге ругаются так что перевести их не выйдет Мать твою обрюхатили в месячные Чтобы черти отцу твоему раздробили кости Старый Рейн ухмыляясь отвел водянистый свой взгляд будто он их не видит Оттомар Шолем и Авраам Лёверейн лопаются от злости Потому что в субботу курить им нельзя никак А кругом христиане курят вонючий табак Потому что они в одночасье влюбились вдвоем В Лию с овечьим взглядом и выпуклым животом. Однако войдя в синагогу они друг за другом Прикоснутся губами к торе завидные шляпы свои приподняв Запоют и сквозь ветви зеленые праздника Кущей [45] Оттомар улыбнется и ответит ему Авраам И на громкое их на нестройное пенье откликнется Рейн из тумана Гулом осени стоном и оханьем Левиафана [46] И лулавы качнутся над каждою шляпою лесом живым [47] Ханотейн нэ Камот багоим толахот балэумим [48]

45

и сквозь ветви зеленые праздника Кущей… — Речь идет об иудейском празднике Кущей или Шалашей (Суккот); осенью 1901 г., когда было написано стихотворение, он совпал с субботой 28 сентября.

46

Левиафан — согласно книге Иова (41, 5—24), библейское чудовище, обитающее в море; мифический змей, в средневековой демонологии — воплощение духа зла.

47

И лулавы качнутся над каждою шляпой лесом живым. — Во время праздника Кущей верующие используют лулавы — пальмовые, миртовые или ивовые ветви.

48

Ханотейн нэ Камот багоим толахот балэумим — искаженная цитата из Псалтири (Псалом 149, ст. 7), в переводе с древнееврейского языка приблизительно означающая: «Вершащий возмездие среди племен, месть среди народов…» Эту фразу (равно как и формулы проклятий, которые насылают друг на друга герои стихотворения) Аполлинер мог прочитать в одном из выпусков «Криптадии» — сборника, посвященного фольклору европейских стран; одиннадцать книг этой серии вышли в свет с 1883 по 1911 г., и Аполлинер, по мнению французских исследователей, обращался к ним при работе над стихами и новеллами (I, 1129; А, 116).

Schinderhannes

A Marius-Ary Leblond

Dans la for^et avec sa bande Schinderhannes s'est d'esarm'e Le brigand pr`es de sa brigande Hennit d'amour au joli mai Benzel accroupi lit la Bible Sans voir que son chapeau pointu A plume d'aigle sert de cible A Jacob Born le mai foutu Juliette Blaesius qui rote Fait semblant d'avoir le hoquet Hannes pousse une fausse note Quand Schulz vient portant un baquet Et s''ecrie en versant des larmes Baquet plein de vin parfum'e Viennent aujourd'hui les gendarmes Nous aurons bu le vin de mai Allons Julia la mam'zelle Bois avec nous ce clair bouillon D'herbes et de vin de Moselle Prosit Bandit en cotillon Cette brigande est bient^ot so^ule Et veut Hannes qui n'en veut pas Pas d'amour maintenant ma poule Sers-nous un bon petit repas Il faut ce soir que j'assassine Ce riche juif au bord du Rhin Au clair des torches de r'esine La fleur de mai c'est le florin On mange alors toute la bande P`ete et rit pendant le d^iner Puis s'attendrit `a l'allemande Avant d'aller assassiner

Шиндерханнес [49]

Мариюсу-Ари Леблону [50]

Лесной разбойник Шиндерханнес

В тени спасительных ветвей

Ржет от восторга женихаясь

Кутит с разбойницей своей

Корпит над Библией упорно

Грабитель Бенцель целый день

А шляпа друга служит Борну

Тот превратил ее в мишень

Жюльетта Блезиус щебечет

Икает и рыгает враз

49

Шиндерханнес (наст, имя Иоганн Бюклер) — легендарный предводитель разбойников, казненный в 1803 г. Историю его банды, в которую входили упомянутые в стихотворении Якоб Борн, Бенцель, Шульц и Юлия Блезиус, Аполлинер, очевидно, услышал из уст гончара-стилизатора, о котором пишет в статье «Подделки» (1903) и который спел ему старинную немецкую песню, «прославляющую Шиндерханнеса» (II, 77).

50

Леблон Мариюс-Ари — этим общим именем подписывались два французских писателя — Жорж Атена (1877–1953) и Эме Мерло (1880–1958), соиздатели журнала «La Grande France», в котором в сентябре 1901 г. были опубликованы первые стихотворения Аполлинера.

Поделиться:
Популярные книги

Цикл "Идеальный мир для Лекаря". Компиляция. Книги 1-30

Сапфир Олег
Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Цикл Идеальный мир для Лекаря. Компиляция. Книги 1-30

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Кодекс Крови. Книга ХVII

Борзых М.
17. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХVII

Девочка для Генерала. Книга первая

Кистяева Марина
1. Любовь сильных мира сего
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.67
рейтинг книги
Девочка для Генерала. Книга первая

Фиктивный брак госпожи попаданки

Богачева Виктория
Фантастика:
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Фиктивный брак госпожи попаданки

Экономка тайного советника

Семина Дия
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Экономка тайного советника

Обгоняя время

Иванов Дмитрий
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Обгоняя время

Тепла хватит на всех

Котов Сергей
1. Миры Пентакля
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Тепла хватит на всех

Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
1. Локки
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Потомок бога

Прогрессор поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
2. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прогрессор поневоле

Отмороженный 10.0

Гарцевич Евгений Александрович
10. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 10.0

Книга 4. Игра Кота

Прокофьев Роман Юрьевич
4. ОДИН ИЗ СЕМИ
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
6.68
рейтинг книги
Книга 4. Игра Кота

Эволюционер из трущоб. Том 6

Панарин Антон
6. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 6