Мой милый враг
Шрифт:
Эвелин, покраснев, кивнула головой. Эйвери сердито уставился на Полли Мейкпис. На сей раз она переступила черту, отделявшую простой совет от снисходительности, что само по себе было недопустимо.
— Если вам с нами скучно, мистер Торн, мы попросим миссис Кеттл собрать для вас в корзине вкусный обед, и вы могли бы перекусить прямо у реки, даже поудить там рыбу. Я уверена, что Бернард будет только рад помочь вам по утрам копать червей.
Закончив на одном дыхании эту короткую речь, Эвелин снова опустилась на стул с таким видом, словно
— А? — Бернард вращал головой, с изумлением глядя то на свою мать, то на Полли Мейкпис. — Да, конечно. С большим удовольствием.
Удить рыбу. Устраивать пикники у реки. Копать червей. Они, похоже, решили, что нашли для бестолковой особи мужского пола подходящего товарища для игр в лице старого Драммонда. В следующий раз они предложат ему для встряски партию в бадминтон, чтобы он крепче спал ночью.
— Так, значит, решено, — заявила Лили, хлопнув в ладоши. Она подвинула к себе одну из больших плетеных корзин. — Ну, а теперь — как насчет партии в бадминтон?
Франциска пожала плечами. Бернард энергично закивал. Даже бледное лицо Эвелин слегка порозовело, когда она поднялась со своего места.
— Нет.
Три женщины, которые как раз разбирали ракетки, обернулись в его сторону.
— Игра очень увлекательная, мистер Торн, — заметила Полли, — и вам не составит труда освоиться с правилами.
— Я имел в виду не игру, — произнес он, стараясь не повышать голос. — Я хотел сказать, что вопрос еще окончательно не решен.
— Какой вопрос? — осведомилась Лили.
— Буду ли я сопровождать вас завтра в контору Драммонда или нет. Если только там нет ничего такого, о чем мне, по вашему мнению, знать не следует, я не вижу никаких оснований, почему бы мне не присоединиться к вам.
Набрав в грудь воздуха, Лили прошипела в ответ:
— Вы намекаете на то, что я…
— Я намекаю лишь на то, что не вижу никаких причин, почему бы мне не послушать вашу беседу с Драммондом. Послезавтра я собираюсь уехать в Лондон.
— Вот как? А зачем? — спросила она.
— Чтобы заказать себе… — он оглядел свой костюм, — . новую одежду. — Эйвери с торжествующим видом ткнул пальцем в рубашку, которая, казалось, вот-вот порвется на груди. — Если, конечно, вы не против.
Очко в его пользу. Лили смотрела на него таким же взглядом, каким смотрит крыса на кобру, завороженная гипнотическим покачиванием ее тела, хотя причина ее внезапного испуга оставалась для него неясна.
— Нет, — ответила она каким-то странным, неестественным тоном. — Ни в коей мере. Вы вольны поступать как вам угодно.
Франциска, которая на всем протяжении их разговора хранила обычно несвойственное ей молчание, вдруг рассмеялась:
— Пожалуй, в этом году я вообще обойдусь без дерби. Представление, устроенное в Милл-Хаусе, обещает стать куда интереснее.
— Эй, кто-нибудь! — донесся до них откуда-то призывный девичий голос.
Спустя мгновение Тереза, единственная из горничных Милл-Хауса, которая уже была
— Боже мой! — воскликнул Бернард.
Прежде чем Эйвери успел опомниться, мальчик бросился бежать через поляну; длинные ноги и развевающиеся полы сюртука придавали ему вид гигантского аиста, охотящегося за лягушкой.
— Святые угодники! — пробормотала Эвелин.
Эйвери широким шагом направился к тому месту, где Бернард пытался поднять с земли упавшую Терезу — впрочем, без особого успеха. Мальчик одной рукой обвил плечи девушки, а другой подхватил ее под колени, и если бы та не была раздавшейся, словно тыква, то наверняка согнулась бы вдвое. Сейчас же она больше всего походила на толстого осьминога, распластавшегося поверх коралла. Она отчаянно махала руками и ногами, а Бернард прилагал немалые усилия, чтобы ее удержать.
Эйвери потрепал покрасневшего от натуги Бернарда по плечу. Мальчик повернул к нему голову.
— Со мной… все в порядке, сэр.
— Нет! — простонала Тереза, которая, судя по всему, была в полном сознании. — Он, того и гляди, меня уронит!
— Пожалуй, я мог бы отнести… — начал было Эйвери, но тут же осекся, заметив, как исказилось лицо Бернарда. Тереза, однако, не отличалась такой же чуткостью по отношению к мальчику, взявшему на себя роль ее рыцаря-избавителя.
— Да, сэр, — подхватила она. — Думаю, вы правы. Зачем бедному парню рисковать своей спиной, когда рядом есть здоровый, крепкий мужчина вроде вас, который в состоянии отнести меня куда угодно, даже не взмокнув.
Действительно, на лбу Бернарда крупными каплями выступил пот, а дыхание стало хриплым и неровным. В его нынешнем состоянии любое перенапряжение могло привести к сильному приступу. В то же время Эйвери слишком хорошо помнил, как унизительно чувствовать себя слабым и беспомощным… одним словом, неполноценным человеком.
— Может, она уже в состоянии идти сама? — вмешалась Лили.
Он даже не заметил ее приближения. Она стояла рядом, высокая и стройная, пронзая его взглядом, словно испанский инквизитор, готовый начать допрос. Следом за ней появились Франциска, Эвелин и Полли Мейкпис, чью коляску подталкивал брюзжащий Хоб.
Тереза слабо улыбнулась:
— Честное слово, мисс Бид, я не знаю, что такое на меня нашло.
— Вот как? — Лили окинула всех присутствующих ледяным взглядом. — Не знаю, стоит ли мне высказывать свою догадку на этот счет. Отпусти ее, Бернард. А что до вас, мистер Торн, то в ваших услугах нет необходимости. С девушкой все будет в порядке. Не правда ли, Тереза?
Бернард неловким движением поставил Терезу на ноги. Та чуть заметно ухмыльнулась и нервно отерла руки о фартук.
— Да, мэм. Мне уже лучше. Полагаю, всему виной жара, мэм.