Мой муж - злодей
Шрифт:
— Я слушаю.
— Милорд, у нас гости. Внизу ожидает Ее Высочество Маргарет.
Реймонд резко обернулся. В его взгляде можно было прочесть безмолвный вопрос. Что-то вроде «какого черта?!».
Ева развела руками. Она и сама понятия не имела, что происходит. Кар не уточнил деталей.
Однако в одном она была уверена: их ждет то еще веселье!
— Милорд, прошу прощения за ранний визит, — вежливо проговорила Маргарет, когда Ева с Реймондом спустились
Прозвучало это вполне искренне, поэтому Ева выдавила улыбку в ответ, запахнула халат поглубже и зевнула в кулак. Она так до конца и не поняла, как работает защитный купол. Ее, как и Маргарет, он пропустил без проблем. А вот Уильяма затормозил еще на самой границе.
Кажется, Реймонд мельком упоминал о чистоте помыслов гостя. Если тот не таил в душе обиду на владельца замка и не грезил о расправе над ним, купол не считал такого человека опасным и безболезненно пропускал.
Что ж, значит, Маргарет не искала кровавых разборок. Это уже радовало.
— Ваше Высочество, — Реймонд галантно указал на резной диванчик с россыпью подушек и без перехода, деловито уточнил: — Чем обязан?
Ева усмехнулась. Ей нравилась хватка Реймонда. В нем чувствовалось что-то от хищника, который умело отстаивал свою территорию: без лишней агрессии и угрызений совести. В своем мире ей попадались преимущественно хамоватые или слабые мужчины — две крайности, которым до золотой середины было как пешком до Китая.
Мысль о доме заставила сердце сжаться. Но не от тоски, а от… безнадежности.
Странное, неуместное чувство.
— Видите ли, — чинно ответила Маргарет, присаживаясь и расправляя на коленях пышную изумрудную юбку, — я попала в затруднительное положение. И пришла просить помощи у вас и у самого дорогого мне человека — сестры.
А как Реймонд перенесет их расставание? Ева мельком взглянула на него и с запозданием уловила смысл слов Маргарет.
— Принца у нас нет, помочь не сможем, — на автомате бросила она, думая о своем.
— Я не о том. — Сестрица не выглядела смущенной. Ее дорожное платье чуть запылилось, но прическа осталась идеальной. — Отец Уильяма требует признать брак недействительным.
— Разве король может развестись? — удивилась Ева.
Маргарет посмотрела на нее как на дурочку — с жалостью и пониманием.
— Мой брак, Элизабет. Он не желает, чтобы его сын был женат на младшей принцессе.
— Вот как? — Реймонд выглядел так спокойно, что сложно было сказать, забавляет его эта ситуация или напрягает.
Ей нравилась эта его невозмутимость. И то, как легко она уступала место более сложным чувствам. Например, страсти.
Не время об этом думать!
Ева постаралась сосредоточиться на разговоре.
— Да. — Маргарет сухо кивнула и продолжила: — Я
— Растерян? — подсказала Ева.
— Зол, — поправила ее Маргарет, — и не способен трезво оценить ситуацию. Иными словами, я решила, что мне не помешает…
— Спрятаться? — вновь попыталась помочь Ева.
— Погостить у родных, — выкрутилась Маргарет и вскинула на Реймонда умоляющий взгляд из серии «дева в беде». — Вы не будете против, милорд?
Реймонд не успел ответить. На сцене появилось новое действующее лицо.
Отчаянно зевая, в гостиную заглянул Уильям. Судя по помятой одежде, он не ложился спать вовсе. Соломенные волосы были взлохмачены до того самого состояния творческого беспорядка, который обожают свободные художники и бомжи. В перепачканных чернилами руках он держал стопку бумаг.
— Элизабет, раз вы уже встали, я могу зачитать вам свою новую поэму! — радостно провозгласил он и осекся, заметив Маргарет. — О, а я… А вы…
Маргарет прищурилась и втянула носом воздух, как разгневанный породистый жеребец.
— Это не то, что ты подумала! — торопливо вставила Ева, чувствуя, что повторяется.
— Правда? — обманчиво мягко спросила Маргарет, не смотря на нее.
Ее взгляд не сходил с побледневшего Уильяма.
Реймонд хмыкнул, закинул ногу на ногу и настолько вежливо, что это походило на издевку, поинтересовался:
— Переместимся в столовую? Уверен, нам подадут замечательный завтрак.
— Ну да, нам же только попкорна и не хватает, — соглашаясь, буркнула себе под нос Ева.
Маргарет и Уильям, не расслышавшие ее слов, молча кивнули.
ГЛАВА 18
— Значит, принца у тебя нет, верно, Элизабет? — подколола ее Маргарет, методично разрезая на фарфоровой тарелке бекон.
«Сцена та же, акт второй», — мысленно простонала Ева.
Как ответственные актеры, они даже успели переодеться. Пижамы уступили место дневным нарядам.
— Это не мое, — ответила она, намазывая тост джемом. — Мне это подкинули.
Уильям оторвался от своей поэмы и насупился.
— Я не «это!» — возмутился он. — И я сам пришел.
Реймонд, явно получавший удовольствие от той неловкой ситуации, куда угодил принц, сделал неторопливый глоток чая.
— Мы ни в коем случае не задерживаем Его Высочество Уильяма.
Попытка тактично выпроводить гостя провалилась. Принц воззрился на Реймонда в священном ужасе.
— Нет-нет-нет! Я еще не дописал поэму!
— Разве? — вклинилась Ева. — А что же вы хотели мне почитать?
— А это был черновой вариант! — нашелся тот. — Недоработанный!