Мой XX век: счастье быть самим собой
Шрифт:
Заметка называется «Тихий Дон»: загадки нового издания». И в заключение Ираида Ростовцева строго преподает всем нам урок: «Прочитала в выходных данных, что г-н Стручков являлся также редактором издания. Однако имеет ли право он, будучи «текстологом», свой же труд еще и редактировать? В науке такое не принято. Любая работа с текстами классики проходит научную экспертизу, и о ее результатах принято сообщать в послесловии к изданию.
С учетом изложенного предлагаю, чтобы г-н Стручков объяснился с читателями, с жюри премии, с институтом и родственниками писателя» (см.: Литературная газета. 2003. № 7).
И вот, словно откликаясь на эту заметку в «Литературной газете»,
Итак, проще говоря, Александр Стручков взял текст «Тихого Дона», изданного в 1941 году, и внес в него более трех с половиной тысяч разночтений, устраняя «правки-вставки», которыми, по выражению собеседника Г. Красникова, «обогатила» «Тихий Дон» редактура «обсовеченного» времени», и получился, по его мнению, подлинный шолоховский «Тихий Дон».
Во всем этом сразу чувствуется неподготовленность Александра Стручкова, взявшегося за непосильную и чуждую ему работу текстолога. Хорошо, конечно, что еще одно издание «Тихого Дона» вышло в свет, вышло стотысячным тиражом, что было по силам только Виктору Черномырдину, вложившему малую частичку своего капитала в благородное издательское дело. Но попытка подготовителя текста представить это издание новаторским не выдерживает самой элементарной критики.
Несколько лет в ИМЛИ работала Шолоховская группа (руководитель – В.В. Петелин, текстолог – Л.Д. Опульская-Громова) по подготовке научного издания «Тихого Дона». Мы провели текстологическую сверку всех прижизненных изданий «Тихого Дона» и пришли к выводу, что ОСНОВНЫМ ИСТОЧНИКОМ ТЕКСТА может быть только на издание романа в издательстве «Художественная литература» в 1941 году. (Стручков почему-то называет это издание первой публикацией законченного романа. Нет, первая книжная публикация законченного романа осуществлена в Ростове-на-Дону в 1940 году, в четырех книгах, с иллюстрациями С. Королькова и А. Глуховцева.)
Но и в этом издании были неточности, досадные опечатки, языковые погрешности. В последующих изданиях Шолохов продолжал работу по улучшению текста романа. И все авторизованные издания, а их не так уж много, могут быть использованы для внесения поправок в текст романа в издании 1941 года.
Шолоховская группа ИМЛИ так и сделала, издав «свой» «Тихий Дон» в 1995 году в Военном издательстве.
Приведу несколько примеров текстологической работы...
В «Тихом Доне» – 1941 читаем:« Старик ссыпал в рубашку распаренное пахучее жито...» (с. 7), а между тем во всех предшествовавших изданиях – «Старик ссыпал в кубышку...», но эта опечатка переходила из издания в издание («ТД»-53, «ТД»-56, «ТД»-62, «ТД»-85), и лишь Федор Григорьевич Бирюков, готовя к изданию первую книгу романа и сверяя все источники текста, от журнального до книжных, заметил эту несуразную опечатку, тем более что во всех изданиях через несколько абзацев читаем: «...и сунул ладонь в парное зевло кубышки».
У А. Стручкова читаем: «Старик ссыпал в рубашку...», то есть опечатка осталась нетронутой.
В «Тихом Доне» – 1941 читаем: «...Спробуем возле энтой карши...» Во всех последующих источниках это слово осталось. У А. Стручкова
В «ТД»-41 читаем: «...отрывая от дна метнувшуюся к стремени рыбу». У Стручкова: «...мотнувшуюся к стремени...» И ни в одном источнике текста нет этого слова. Значит, еще одна так называемая отсебятина, далекая от подлинного текста «Тихого Дона». В «ТД»-41 читаем: «Отвоевался! – крякнул Пантелей Прокофьевич, вываливая его в черпало» (с. 8). А. Стручков оставляет текст «ТД»-41. А между тем в журнальных и первых книжных публикациях было: «...выволакивая его в черпало», а в последующих, начиная с «ТД»-53, – «поддевая его черпалом», так в «ТД»-56, «ТД»-62, «ТД»-85. В рукописи: «...вваливая его в черпало...»
В «ТД»-95 мы внесли правку, как в «ТД»-53 и «ТД»-85, уточняя действие (см. Словарь Даля): Пантелей Прокофьевич не выволакивал, не вываливал, а именно поддевал сазана черпалом.
В «ТД»-41 читаем: «...Туманен и далек был взгляд ее, устремленный на ущерб колосистого месяца» (с. 16). Стручков не видит в этой фразе опечатку и повторяет ее в своем издании. В «ТД»-95 мы внесли поправку: «...на ущерб колесистого месяца».
В «ТД »-41 читаем: «...Степан присел на корточки, положил на ладонь головешку. Плямкая губами, долго прикуривал, катал на ладони уголек». Стручков оставляет эту фразу в неприкосновенности, считая, что можно на ладонь положить головешку, а прикуривать, плямкая губами, от уголька. Но более вдумчивые редакторы давно обратили внимание Шолохова на это несоответствие, и Шолохов внес правку: уже в «ТД»-53 фраза изменилась: «Степан присел на корточки, положил на ладонь уголек. Долго прикуривал, катая его на ладони», в «ТД»-56 фраза приобрела окончательный смысл: «Степан присел на корточки, положил на ладонь уголек. Плямкая губами, долго прикуривал, катал его по ладони». Такой фраза и вошла в «ТД»-62, «ТД»-85 и другие издания.
Фраза с «головешкой», то есть устаревшая фраза, к сожалению, вошла и в наше издание, в «ТД»-95.
Есть в тексте «ТД»-41 досадная ошибка: Григорий Мелехов нашел дневник убитого, последняя запись которого обозначена 5 сентября, а письмо командира сотни о смерти Григория датировано 18 августа 1914 года. Впервые обратил внимание на это несоответствие редактор «ТД»-53 и внес поправку: вместо «18 августа» стало «18 сентября». Эта поправка внесена во все издания романа после 1953 года.
Эта поправка внесена и в «ТД»-95, и в текст «ТД», подготовленного А. Стручковым.
Не буду увеличивать число примеров критического и некритического отношения А. Стручкова к тексту «ТД»-41, примеров и того и другого действительного много. Ясно одно, что издание «Тихого Дона», вышедшее под общей редакцией А. Стручкова, во многом повторяет досадные промахи издания «ТД»-41, устраненные в последующих изданиях. И дело не в числе поправок, четыре тысячи или «более трех с половиной тысяч разночтений» пришлось редактору восстановить, а дело в том, что за серьезную профессиональную работу взялся любитель, к тому же с непонятным презрением отнесшийся к своим предшественникам.
Итак, ничего нового в «Тихом Доне» под общей редакцией А. Стручкова нет, в основном это переиздание «ТД »-41, с использованием редакционных поправок «ТД »-56 и «ТД »-95, с переизданием досадных опечаток, языковых неточностей, которые были исправлены в последующих изданиях при внимательном участии М.А. Шолохова.
Как нет и ничего сенсационного, «уникального», что утверждалось в некоторых средствах массовой информации. Да, «Тихий Дон» – «в авторской, шолоховской редакции». Ничего «загадочного» в этом нет.