Моя прелестная роза
Шрифт:
Обняв сестру, Джессика спросила:
— И когда же свадьба?
— В среду, — невозмутимо ответила Розалинда. Вновь последовало удивленное молчание.
— Стало быть, мы должны будем изрядно потрудиться! — воскликнула Джессика и увела сестру наверх. Прежде чем покинуть гостиную, Розалинда, улыбаясь, оглянулась через плечо на Стивена.
— Я полагал, что вы человек женатый, — сказал Томас Стивену тихим, сдержанным голосом, который если и не обвинял, во всяком случае, требовал объяснений.
— Я вдовец. Детей у меня нет, — вкратце
Пожилой человек с видимым облегчением кивнул:
— У моей дочери светлая голова. Если она считает, что вы будете хорошим мужем, мне остается только присоединиться к ее решению.
— Я был с ней совершенно честен и очень благодарен, что она приняла мое предложение. — Помолчав, Стивен добавил: — Розалинда сказала, что ее уход не повлечет никаких трудностей для труппы. Верно ли это, или нам придется остаться, пока вы не подыщете ей замену?
— Стало быть, вы забираете ее от нас? — грустно сказал Томас.
Стивен кивнул.
— Но не навсегда. Не сомневаюсь, что она будет часто встречаться со своей семьей.
Томас хмуро обозрел комнату. Его взгляд упал на Мери Кент.
— А ты, девушка, — произнес он своим рокочущим голосом, — умеешь ли ты играть?
Она вздрогнула от неожиданности и, сглотнув, ответила:
— Да, сэр. Я, конечно, не могу сравниваться с Саймоном, но вот уже несколько лет играю небольшие роли. — Она вдруг улыбнулась. — Я могу быть неплохой служанкой для героинь мисс Джессики. Томас рассмеялся:
— Очень хорошо. Готова ли ты служить у меня в труппе за два фунта в неделю?
— О да, сэр! — радостно согласилась она. Стивен прикинул, что ее брат будет получать три-четыре фунта в неделю. На двоих этого достаточно.
Итак, все складывается наилучшим образом. «И долго ли мне будет так везти?» — подумал Стивен.
Возбужденно тараторя, Джессика улеглась па кровать в комнате, которую они занимали вместе с сестрой.
— А какое платье ты наденешь на свадьбу? То самое голубое, в котором выходила за Чарлза?
Розалинда поморщилась, расстегивая свою помятую одежду.
— Конечно, нет. Может быть, платье Офелии, которое лежит у нас в сундуке? Что ты по этому поводу думаешь?
— Лучше ничего и не придумаешь. Оно всегда тебе очень шло, — усмехнулась Джессика. — Со шнуровкой на спине, очень выгодно смотрится на твоей фигуре. Стивен будет ослеплен твоей красотой. Я принесу его сейчас, и мы подберем к нему все остальное.
Розалинда, кивнув, сняла платье. Едва отложив его в сторону, она заметила, что Джессика внимательно ее рассматривает. Опустив глаза, Розалинда увидела на своих грудях какие-то темные пятна. Ее лицо вспыхнуло, и она поспешила скрыть следы легких укусов.
Прежде чем она успела что-нибудь сказать, Джессика в ужасе выпалила:
— Он что, бил тебя или щипал? Если он только посмел такое сделать, я…
— Да нет, что ты.
Понимая,
— Извини, мне следовало быть осторожнее, но я так привыкла к твоему обществу, мне даже в голову не пришло, что я могу тебя встревожить. Поверь, Стивен ничем меня не обидел. Мы вели себя очень скверно. И это было так замечательно. — Тут в ее голосе зазвучали предостерегающие потки. — Не забывай, я уже не юная девушка, а вдова и имею право на некоторую свободу. Ты ни в коем случае не должна брать с меня пример, каким бы романтичным ни казался твой Ромео.
На этот раз покраснела Джессика.
— Он не мой Ромео. Но актер мистер Кент очень хороший, верно?
— Да. Я уверена, что ты с удовольствием посвятишь его в члены труппы, — поддразнила сестру Розалинда. — Ты узнаешь, так же ли восхитит тебя его поцелуй, как и талант. — Она подумала, какое чудесное светлое чувство появилось в диалоге сестры с новым актером. И вдруг, к полному своему удивлению, расплакалась.
Она закрыла лицо руками и тут же почувствовала, что Джессика ласково ее обнимает.
— Что-то не так, Роза? — озабоченно спросила сестра. — Эти слезы непохожи на слезы счастья.
Розалинда рыдала все сильнее. Она испытывала отчаянную потребность излить душу, а Джессика была ее самой близкой подругой. По ночам они часто разговаривали о самых сокровенных своих тайнах. Почему бы не доверить сестре и эту тайну?
— Стивен очень болен, — нерешительно сказала она. — Возможно… возможно, ему остается жить всего несколько месяцев.
— Боже милостивый! — Джессика крепче сжала сестру в своих объятиях. — О Роза, какая жалость! Поэтому-то он и тянул с предложением, хотя всем было видно, что он без ума от тебя? Роза кивнула.
— Он хотел уехать, так ничего и не сказав, но у него случился ужасный приступ боли, и я заставила его рассказать мне всю правду. Одно признание повлекло за собой и другие, и вот через четыре дня мы поженимся.
Сотрясаясь от рыданий, она повернулась к сестре. Джессика утешала ее, ласково гладя по спине, пока она не выплакалась. В присутствии Стивена Розалинда, разумеется, не могла бы дать волю слезам. С ним она должна вести себя спокойно и сдержанно.
Собравшись наконец с силами, она выпрямилась и достала носовой платок.
— Только, пожалуйста, ничего не говори папе и маме. Я не хочу расстраивать их раньше времени.
— Хорошо, — серьезно пообещала Джессика. — Но ты… в самом деле уверена, что хочешь стать его женой? Мне очень нравится Стивен, но у него не было права просить от тебя такой ужасной жертвы.
— Было право. — Розалинда положила руки на колени и сжала пальцы. Она понизила голос и заговорила, обращаясь не столько к сестре, сколько к самой себе: — Нет у меня более заветного желания, чем стать женой Стивена — на тот срок, который отведет нам судьба.