Мстительная волшебница
Шрифт:
«…Где, когда и от кого я слышал сказку о ней?.. Не знаю… — читаем мы в зачине «Мстительной волшебницы» —…Встреча с ней (героиней сказки. — С. У.) вызывает в моем воображении не только сказочное существо».
Подобный зачин новеллы-сказки Орхана Кемаля напоминает экспозиции таких известных романтических легенд Горького, как «Макар Чудра», «Старуха Изергиль». При этом турецкий писатель уже в самом зачине произведения раскрывает его
Усваивая повествовательную манеру Горького-романтика, Орхан Кемаль трактует тему и как публицист, давая двойное ее обобщение — в образном строе сказки и в непосредственно сформулированном выводе. Вспомним, что в своих реалистических новеллах писатель никогда не делает дидактических выводов.
Интересно сравнить портреты женщин у Горького и у Орхана Кемаля. У Горького: «И вот пред ним женщина — босая, в лоскутках выцветших на солнце одежд, черные волосы ее были распущены, чтобы прикрыть голую грудь, лицо ее — как бронза, а глаза — повелительны, и темная рука, протянутая Хромому, не дрожала [28] .
У Орхана Кемаля: «Женщина плотно закутана и черный чаршаф. Из-под него виднеются темные сверкающие зрачки глаз… На нищую она не похожа, и потому люди не решаются подавать ей милостыню».
28
Там же, М. Горький, Собрание сочинений в тридцати томах, т. 10, стр. 41.
Сходство в обрисовке портретов бесспорно. И главное здесь, как нам представляется, — способ выражения авторами основной идеи. Не случайно Горький акцентирует внимание на недрогнувшей руке матери, протянутой к Тамерлану. Эта рука требует, а не просит. Точно так же и у Орхана Кемаля люди не решаются подать женщине милостыню. Она не жалкая нищая, а «волшебница», ждущая своего часа отмщения.
Аллегория, таким образом, становится ясной и понятной каждому. Написанная в 50-е годы XX века «Мстительная волшебница» имеет более ярко выраженную социальную направленность и агитационный характер.
Так, творчески осваивая горьковское наследие, турецкий писатель-демократ создает произведения, которые становятся гордостью турецкой литературы.
Умение Кемаля всесторонне осветить жизнь современной Турции привлекло внимание к его творчеству читателей Болгарии, Польши, Франции. На русский язык переведены многие рассказы писателя, повесть «Крошка», романы «Преступник», «Происшествие», «Брошенная в бездну» [29] .
В настоящее
29
Орхан Кемаль: «Борьба за хлеб», М., 1953; «Преступник», М., 1961; «Крошка», — «Современный Восток», 1961, № 5–8; «Происшествие», М., 1964; «Брошенная в бездну», М., 1965.
См. также: Н. А. Айзенштейн, Роман о турецких тружениках, — «Краткие сообщения Института пародов Азии АН СССР», № 10, 1962; А. А. Бабаев, Очерки современной турецкой литературы, М., 1959; С. Н. Утургаури, Тема труженика в новеллах Орхана Кемаля, — «Краткие сообщения Института пародов Азии АП СССР», № 60, М., 1962; С. Н. Утургаури, Писатель-оптимист, — «Азия и Африка сегодня», № 3, 1963; С. Н. Утургаури, Горький и Орхан Кемаль, — «Краткие сообщения Института народов Азии АН СССР», № 63, 1963; Р. Г. Фиш, Орхан Кемаль и его новеллы, — «Восточный альманах», М., 1958, № 1; Р. Г. Фиш, Писатели Турции — книги и судьба, М., 1963.
С. Утургаури.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.