Муж, любовник, незнакомец
Шрифт:
Джей был светом, этот человек — тенью. Тайна, окружавшая его, подсказывала, что и соблазняет он совсем по-иному. Не то чтобы это было менее захватывающе. Нет. Наверняка так же. Но этот человек не станет просто играть в игры. Он будет играть на интерес.
Софи попыталась прочистить горло, но звук получился скрипучий, похожий на хриплый смех.
— Вспомнила какую-то особую шутку? — спросил он, искоса взглянув на нее.
— Ты не веришь в аллергию?
— Я верю в то, что ты хитрая девчонка.
— А куда делась «восхитительная»?
— Ну, это очень
Софи откинулась на спинку сиденья и расхохоталась. Ей нравился этот новый, усовершенствованный Джей Бэбкок. Пока ей нравилось в нем почти все.
Глава 13
Монастырь находился не просто на горе, он был частью горы. Его каменные стены, неясно вырисовывающиеся на фоне фаянсово-синего неба, словно стены величественной средневековой крепости, казались естественным продолжением надменных скал, в которые они были встроены, и являли собой воплощение надежности.
«Вечность» — именно это слово пришло на ум Софи при виде парящего под облаками монастыря. Открывшаяся взору картина вызывала множество чувств, но определяющим был благоговейный трепет. Горы вечны — это древний символ власти и тайны. Но точно так же и монастырь, пробуждающий религиозные чувства, представлялся олицетворением могущества и тайны. Его воздействие простиралось за пределы физических ощущений — в область духа, и поэтому казалось, что скалы, которые качали его в своей колыбели, с презрением ко всему земному вздымают к небу свои вершины в поисках высшей истины.
Софи с удивлением подумала: как же это она никогда до сих пор не слышала об этом месте?
— До семидесятых годов «Гора Надежды» была монастырем ордена бенедиктинцев, — объяснял Джей, пока они стремительно мчались вверх по узкой дороге к конечной цели своего путешествия. — Именно тогда монахи начали сообщать о том, что видели неопознанные летающие объекты, и совершать поступки, казавшиеся странными для служителей культа. Потом они откололись от ортодоксальной церкви и продолжали исповедовать свою веру.
Софи пригладила толстую каштановую косу, перекинутую через плечо.
— Это напоминает церковь Межгалактического Света и Жизни на Азузе. Я как-то видела по телевизору в программе новостей их службу, во время которой они производили медицинские эксперименты — обмен телесными флюидами с двупалыми чужаками.
— Ну что ж, полагаю, это лучше, чем с однопалыми, — философски заметил Джей, когда они въехали на поляну, служившую монастырской стоянкой. — Если ты ожидаешь встретить маленьких зеленых человечков, тебя ждет разочарование. Я слышал, что здесь есть источник, который светится ночью и исцеляет почти от всех болезней, но никогда не слышал ни о каких пришельцах с планеты Монго.
«Однако означает ли это, что и никто другой их не видел?» — подумала Софи, пока Джей вылезал из джипа и обходил машину кругом, чтобы открыть ей дверцу. Не поможет ли это место выяснить тайну о человеке, с которым она приехала?
— По слухам,
— Бэбкокам следовало бы купить этот источник и продавать целебную воду в бутылках.
— Не думай, что мне это не приходило в голову.
Они рассмеялись, и эхо разнесло их смех по горам, словно раскаты грома. Джей открыл массивную деревянную дверь. Похожее на пещеру внутреннее помещение было тускло освещено лишь горящими факелами, закрепленными в специальных подставках на стенах, но когда они вошли в этот мрачный вестибюль, факелы вспыхнули и запылали ярче. Софи и Джей радостно вскрикнули, но звук их голосов почти мгновенно замер, словно что-то поглотило его.
«Значит, смеяться здесь не дозволено», — подумала Софи, озираясь по сторонам. Они находились в темном восьмиугольном помещении, при виде которого на ум приходила ступица колеса: спицы-коридоры, лучами расходившиеся от него в разные стороны, напоминали скорее тоннели, чем коридоры. Но гораздо больше, чем вид помещения, пугала тишина. Она была такой гнетущей, что Софи ощутила боль в ушах.
Шаркающий звук шагов оповестил о появлении щуплого человечка в коричневой хламиде с капюшоном, человечек точно соответствовал представлению Софи о монахах. Он возник из центрального коридора, и Софи с облегчением отметила, что по виду он — обыкновенный человек и все пальцы у него на месте. Тревога, вызванная столь необычным местом, немного отпустила ее, когда человечек приветствовал их почтительным наклоном головы.
Он представился как брат Лэри и после нескольких вежливых вопросов, касавшихся цели их визита, кивком предложил следовать за ним.
— Если кому-либо из вас требуется посетить domus necessarium, — предупредил он, — я бы попросил вас сделать это сейчас, до того как мы начнем.
— Domus?.. — шепотом переспросила Софи, стараясь говорить как можно тише.
— Туалет, — объяснил монах.
— О… — Софи не нужно было в туалет, но очень хотелось посмотреть, как выглядит domus necessarium.
— Наша обитель, вероятно, не совсем то, чего вы ожидаете, — сообщил брат Лэри, начиная экскурсию по монастырю.
Позднее, во время их занятного путешествия, вспоминая это его замечание, Софи не раз пришлось добавить про себя: «Мягко выражаясь». Тоннель-серпантин, по которому вел их монах, он называл катакомбами, и, когда Софи уже была почти уверена, что они навсегда потеряются в их пугающем мраке, скала, в которой был вырублен проход, вдруг обернулась каменной лестницей, выведшей их из подземных глубин на солнечный свет в царство мирных садов, оплетенных вьющимися растениями галерей и сводчатых аркад.