Мятежная леди
Шрифт:
— Мадам, — бросил он через плечо, — кажется, вам лучше войти, не дожидаясь приглашения. Но сначала велите тому пареньку, которого мы встретили на лестнице, сбегать за вашей повитухой.
— С кем вы разговариваете? — крикнула Фиона. — Мало, что ли, тут народу? Мне никто не нужен, так что…
Новый жестокий приступ не дал ей договорить. Фиона закричала.
— Тише! Достаточно, — твердо сказал Керкхилл. — Криком делу не поможешь. А теперь взгляните на меня.
Но Фиона завопила еще сильнее:
— Нет, уходите!
Однако он лишь спросил у Флори, долго ли продолжаются схватки.
— Помилуйте, сэр, это продолжается у нее уже не одну неделю, но такие сильные — только со вчерашнего утра.
— Неужели не ясно — я не желаю, чтобы вы тут находились! — крикнула Фиона. Сердитые слезы потекли по ее лицу. — Мне никто не нужен! Неужели никто не слышит?
Когда Фиона опять закричала, он крепко схватил ее за плечи и сказал:
— А теперь успокойтесь и дышите. Если будете и дальше кричать, ребенок может услышать и напугаться до смерти, не успев родиться. И еще — будет не так больно, если вы постараетесь думать о чем-нибудь постороннем.
— Вам-то откуда знать?
— Поверьте, я знаю. А теперь делайте как я сказал. Смотрите мне в лицо, держите за руки. Сжимайте их изо всей силы, выплескивайте гнев, и станет легче. А тем временем встречайте гостью, которую я к вам привез.
— Гостью? Да вы ополоумели! — Фиона крепко зажмурилась, вместо того чтобы смотреть на Керкхилла, но любопытство пересилило ярость и она открыла глаза.
За его спиной стояла леди Фелина и улыбалась.
— Мама. Это ты?
— Да, моя дорогая, — нежно ответила Фелина. — А теперь делай что велит Керкхилл. Кажется, он отлично знает, как принимать роды, гораздо лучше нас всех, вместе взятых. Хотя я ума не приложу откуда!
Глава 6
Керкхилл вовсе не был так уверен в своих познаниях, как полагала леди Фелина. Но по крайней мере удивление от встречи с матерью заставило Фиону забыть про боль.
Остальным женщинам он сказал:
— Флори, ты можешь остаться. А вы дождитесь, когда придет повивальная бабка, и можете идти по своим делам, если у нее не будет для вас поручений. Леди Данвити привезла с собой помощницу.
— Не хочу, чтобы здесь были чужие, — взмолилась Фиона, все еще задыхаясь после предыдущей схватки.
— Матушка Битон — повивальная бабка, которая помогала Мейри, — мягко заметила леди Фелина.
— Я послала вам весточку, — прошептала Фиона.
— Ну да, через Парленда Доу, — заметила Фелина. — И мы очень обрадовались. Но почему ты молчала раньше?
Фиона хотела ответить, но тут снова начались схватки. Она сжала руки Керкхилла так сильно, что они онемели.
— Постарайтесь дышать глубже, но помедленней, — сказал он. — Думайте о каждом вдохе, дышите как можно глубже. Потом медленно выдыхайте.
— Откуда вы знаете, что это поможет?
— Мне так советовали
— У вас есть дети?
— Вы же знаете, что нет.
— Не хотите ли сказать, что будете сами принимать моего малыша?
— Нет. Никогда не делал этого раньше, хотя помогал при родах и даже принял на свет целое стадо телят, жеребят и ягнят. Думаю, здесь примерно то же. Но ваша мать сказала мне, что эта ее матушка Битон очень ловко помогла родить сына вашей сестре.
Фиона стиснула зубы — начался новый приступ. На сей раз она не сдержала пронзительного крика, от которого у Керкхилла по спине поползли мурашки.
Снова обретя возможность говорить, Фиона сказала:
— Куда запропастилась эта мамаша Битон?
— Вероятно, легла поспать. Наверное, она спит, когда выдается минутка. Парень, который приехал за мной, не сказал, что схватки уже начались. Ваша мать просто подумала, что повитуха не помешает, когда придет время.
В дверь постучали, и Флори впустила дородную веселую женщину, которая обвела комнату изумленными глазами.
— Помилуй Боже! — певуче воскликнула она. — Роды — это вам не цирковое представление! И ты тут, Джейн? Это твой парень, Дэви, прибегал за мной?
— Да, матушка Битон, — ответила Джейн.
— Я отправила его на кухню сказать, что мне понадобится горячая вода. Не пойти ли тебе туда же, присмотреть, чтобы все было как я велела? Да прихвати с собой этих двух женщин. — Затем она обратилась к Флори: — Если ты горничная миледи, оставайся тут, поможешь мне, когда скажу. А вы, милорд, уходите. Комната роженицы не место для мужчины.
Фиона крепко сжала его руку.
Бросив ей ободряющий взгляд, он спокойно ответил:
— Теперь, когда вы с ней, матушка Битон, я могу уйти, но по закону я несу ответственность и за соблюдение прав леди Фионы, и за ее ребенка. Если родится мальчик, он унаследует все имущество своего деда за исключением средств, находящихся в опеке и предназначенных на содержание его матери. Как вы наверняка знаете, в таких случаях принято, чтобы назначенный ребенку опекун засвидетельствовал его рождение, на тот случай если ему когда-либо придется подтверждать законность наследственных притязаний.
Матушка Битон кивнула, а Фелина воскликнула:
— Значит, вы только сейчас сообщаете мне, что старый Джардин назначил вас опекуном моей Фионы? Опекуном моего внука?
— Да, мадам. Прошу меня извинить — следовало сказать вам раньше. Я также попечитель всех поместий Джардинов до тех пор, пока ребенку не исполнится двадцать пять.
— Боже правый! — сказала Фелина.
Фиона опять закричала.
— Уходите сейчас же, сэр, прошу вас, — мягко попросила матушка Битон. — Мне нужно взглянуть, не начались ли роды по-настоящему. Очень скоро вы узнаете, мальчик это или девочка.