Мятежный наследник
Шрифт:
Она протянула руку, чтобы дотронуться до него, но он схватил ее за поднятую руку и вложил в нее какую-то палку. “И держи это вот так. Очень хорошо, ты готова”.
Она не смогла сдержать смешок в голосе. Она чувствовала себя совершенно нелепо, держа в руке какой-то незнакомый предмет с завязанными глазами и в неизвестной шляпе. “Готова отправиться куда?”
“Со мной”. Он обхватил ее за руку и повел прочь, в неизвестность.
“Куда ты меня ведешь?” - снова спросила она, когда запах лондонской аллеи сменился на что-то слегка цветочное.
“ Ты мне доверяешь? -
“Да. Но я все равно хотел бы знать, нахожусь ли я в парке или в центре бального зала”.
“Ты ни в том, ни в другом месте”.
“Эш, это ни в малейшей степени не помогает”.
“Смотри под ноги”.
Она остановилась и посмотрела туда, где, по ее воображению, должно было быть его лицо. “Как я вообще могу на что-то смотреть?”
“Это правда”, - задумчиво произнес он, его голос доносился совсем не из того места, куда она сфокусировала свой взгляд.
Пока она поворачивалась, пытаясь найти его, он обхватил ее руками за талию, поднимая с земли. Секунду спустя она была в его объятиях, и он начал двигаться. Она уткнулась лицом в его шею, надеясь, что они все-таки не посреди бального зала. Когда он закончит с этим фарсом, она собиралась убить его. Он прижал ее к своей груди. Он поднимался по лестнице? По лестнице… Где тут были лестницы? Но минуту спустя она сдалась, осознав, что никогда не бывала нигде с таким количеством ступенек.
Его сердце бешено колотилось в ее теле. Ей нравилось ощущать его в своих руках, но он, должно быть, устал поднимать ее по стольким ступеням. Если бы он только снял покрывало с ее глаз, она могла бы идти. “Если ты позволишь мне увидеть, тебе не придется нести меня”, - пробормотала она в мягкие волосы, которые завивались у него за ухом.
“Это прекрасное предложение, поскольку теперь мы достигли вершины”. Он отпустил ее ноги и позволил ей скользить вниз по его телу, пока пальцы ее ног не коснулись пола.
“Вершина чего?”
“Ты ведь не собираешься перестать задавать вопросы и просто наслаждаться моментом, не так ли?”
“Нет”, - ответила она с улыбкой, при этом галстук натянулся на ее щеках.
“Очень хорошо. Будь по-твоему”. Он снял повязку с ее глаз.
Она моргнула, пока ее глаза привыкали от темноты к тусклому освещению… “Мы’re...in какой-то зал.
“Ты права”. Он переплел свои пальцы с ее и потянул ее в дальний конец зала.
Взглянув вниз, она увидела, что держит в руках большую маскарадную маску на палочке, которая придавала ей вид какого-то насекомого. “Это бал-маскарад? Потому что обычно это плохо для меня заканчивается.”
“Нет”. Он усмехнулся и забрал у нее маску. “Это было просто для моего развлечения. Ты выглядела так, словно могла ужалить меня всю дорогу сюда — довольно пугающе”.
Раздраженно вздохнув, она оглянулась и увидела служебную дверь, которая, должно быть, вела на лестницу. Редкие свечи в блестящих металлических подсвечниках отбрасывали на пол угловатые тени, пока они шли по коридору. Было довольно темно, но это было прекрасное здание, с лепниной из темного дерева, обрамляющей редкие картины, и толстым ковром под ногами.
Как бы кто-нибудь увидел это произведение искусства, даже днем? Что за здание было элегантным, но в то же время затененным? Где-то вдалеке грохотали голоса, но там, где они были, было пусто и безмолвно. Она взглянула на Эша в поисках ответов, но он только улыбнулся. Пока они продвигались, она заметила, что ряд дверей, мимо которых они проходили, был только на одной стороне зала. Эванджелина прищурилась на одну из маленьких табличек за последней дверью, когда они замедлили ход. Герцог Килберн был выбит на богато украшенном куске металла, который висел там.
“Эш, где мы? И кто такой герцог Килберн?”
Когда он открыл перед ней дверь, она получила ответ на один из двух своих вопросов, отчего у нее перехватило дыхание. С богато расписанного потолка в центре большой комнаты свисали высокие канделябры со свечами. Там, где они стояли, в затененном ложе над собравшейся толпой, они были почти на уровне потолка. Она шагнула вперед, насчитав четыре этажа под ними, все заполненные людьми. Задыхаясь, она снова отступила назад. Кто-то мог ее видеть.
“Никто не узнает, что ты здесь”, - сказал Эш, прочитав ее мысли.
“Театр? Я всегда хотела пойти. Мама называет это вульгарным. Как тебе это удалось? Что, если герцог Килберн найдет нас здесь?” Она знала, что сболтнула лишнего, но не могла остановиться.
“Я знал, что эта шкатулка свободна”.
Она прищурилась, глядя на него. Теперь она была соучастницей его преступлений. За вторжение в личную ложу герцога в театре должно быть какое-то наказание. “Кто-нибудь мог нас увидеть”, - сказала она без всякого жара в голосе. Она не хотела уходить. “Мы не должны быть здесь”.
“Вот почему я принес это”. Он похлопал ее по шляпе.
Она забилась в угол и сняла шляпу, которую он надел на нее в переулке, чтобы осмотреть ее. Это была, безусловно, самая большая и уродливая шляпа, которую она когда-либо видела, украшенная гигантскими искусственными цветами и пучками зеленых лент, которые напомнили ей грязное болото. “Это отвратительно”, - сказала она со смехом.
“Я знаю. Никто бы не поверил, что ты наденешь что-то настолько немодное”. Говоря это, он заправил выбившуюся прядь волос ей за ухо. “Твой тайный визит в вульгарную часть Лондона безопасен”.
“Возможно, это станет моей новой любимой одеждой”. Надевая ее на голову, она тихо поблагодарила.
“Спасибо вам”, - парировал он. “Я полагаю, у нас есть немного времени до начала представления. Не могли бы вы присесть?” Он указал на ряд стульев в центре ложи, но она не двинулась с места в затененном дальнем углу.
“Что ты делаешь со мной, Эш Клобейн? Вламываешься в герцогскую ложу в театре… Что дальше?”
“Это, Эви, полностью зависит от тебя”. Он провел ладонями по ее рукам.