На каждом шагу констебли
Шрифт:
Все взглянули на Трои.
— Сведения получены от меня, — сказала она. — Как вы все знаете, я заходила в участок в Толларке и в ходе разговора упомянула о неожиданном отъезде мисс Рикерби-Каррик.
— Именно так, — подтвердил мистер Тиллотсон.
— Надеюсь, что это объяснение не вызывает ваших возражений, мистер Лазенби? — воинственно осведомился Кэли Бард.
— Разумеется, нет. Мне просто хотелось все выяснить.
— Выяснили — и заткнитесь.
— Что
— А что же имелось в виду?
— Господа! — чуть ли не крикнул мистер Тиллотсон, и все утихли. — Ваши показания будут записаны. Я попрошу вас познакомиться с ними и, если там все верно, подписать. Как вам уже известно, к нам неофициально прибыл старший инспектор Аллейн из уголовно-следственного отдела. Должен сказать, мы будем очень рады, если он поможет нам в нашей работе. Благодарю вас.
Он добавил, что в такой душный день всем, наверное, хочется подышать свежим воздухом. Пассажиры, поняв намёк, поднялись наверх. Обменявшись взглядом с мужем, Трои последовала за ними. Доктор Натуш остался внизу.
Трои показалось, что и Хьюсоны, и Лазенби, и Поллок не знают, как себя вести с ней. После неловкой паузы мистер Лазенби решил этот вопрос: он направился к ней с лучезарной улыбкой.
— Рады, миссис Аллейн? Ещё бы, ещё бы, — проблеял он. — Должен признаться, для всех нас пришёлся весьма кстати приезд вашего супруга. Можно даже подумать, — сказал он, поглядывая вокруг, — что он нам послан свыше.
Именно с этой минуты у Трои возникло подозрение, что мистер Лазенби не священник.
«Зодиак» входил в шлюз. Трои вздохнула с облегчением, увидев, что они наконец покидают этот запененный участок реки. Она прошла на корму, где к ней присоединился Кэли Бард.
— Не знаю, заметили ли вы, — сказал он, — как старательно все избегают говорить о самом главном.
— О главном?
— Ну да. Разве все мы не задаём себе один и тот же вопрос: а не была ли наша хлопотунья Хей убита?
— Вы, пожалуй, правы.
— Конечно. Знаете, в каком виде труп вытащили из реки?
— Я многое слышала из каюты.
— А я видел: я был на палубе.
— Какой ужас, — сказала Трои.
Но тут её внимание привлекли появившиеся на обочине шлюза начищенные ботинки большого размера и серые брюки. И те и другие показались ей знакомыми. Трои запрокинула голову и увидела край пиджака, немного выдающийся животик, нижнюю часть довольно массивного подбородка, ноздри и поля шляпы.
По мере того как «Зодиак» поднимался, все эти детали соединялись, образуя единое целое.
«Все ясно, — подумала Трои. — Значит, дело крупное». Когда «Зодиак»
— Здравствуйте, братец Лис.
4
— Дело было так, — объяснял Фокс. — Тиллотсон, обнаружив тело, позвонил в наш отдел в Лондоне и попросил помощи. А поскольку ты и так уже занимался Артистом, то, конечно, послали тебя. Меня же подкинули тебе в помощь, сняв с ложного следа, по которому меня водил этот «специалист».
— Интересно, а откуда вообще известно, что тут замешан Артист? — сердито перебил Аллейн.
— Из-за Андропулоса. Лично мне все это кажется весьма неубедительным, но следователь должен быть беспристрастным.
— Полностью с этим согласен, но именно сейчас я совершенно не способен быть беспристрастным. Если эта женщина убита, а скорее всего это так, то мою жену нужно допрашивать. Хорошенькое дело! Я сюда приехал, чтобы избавить её от неприятностей, а мне придётся вызывать её на допросы!
— Да, но, если ты откажешься вести это дело, пришлют кого-нибудь другого, и тогда уже совершенно чужой человек будет допрашивать твою жену.
— Ещё лучше!
— Значит, это тоже не подходит?
— Мне, наверное, вообще нужно уйти на пенсию.
— Да брось ты.
— Ну ладно, ладно. Я сам знаю, что веду себя глупо. Фокс сочувственно взглянул на него.
— Я понимаю, что положение создалось неловкое. Но не так уж все это страшно — нужно только потерпеть до окончания следствия.
— А пока оно не кончилось? По нашему распоряжению все остаются на ночь на этом чёртовом теплоходе, причём можно почти не сомневаться, что один из этих людей — убийца. Не могу же я увезти отсюда свою жену, а других оставить, как ты считаешь?
— Это, может быть, неловко, но возможно, — сказал Фокс.
Разговор прервался. Они сидели, слушая, как заливается жаворонок. Лёгкий ветерок зашелестел в высокой траве, и с нависшего выступа в карьер с шорохом посыпались песок и гравий.
— Опасное это место, — рассеянно сказал Фокс. — Не дай бог, детишки туда проберутся: чуть сдвинутся подпорки, и конец. — Он встал, немного потоптался, чтобы размяться, и глянул на реку, над которой начал сгущаться туман.
— Там, конечно, есть теперь свободная каюта, — заметил Аллейн.
— Да.
— Знаешь что, Фокс, давай поговорим со шкипером и займём её. Если один из нас сможет переночевать в каюте, будет все же спокойнее.
— Лучше ты, — сказал Фокс. — Только, конечно, сперва мы произведём там обыск. Ордером я уже запасся.