Надменный лорд
Шрифт:
Стараясь защитить девушку от холода, он крепко прижимал ее к себе и думал о том, как бы побыстрее подобрать для нее более подходящую одежду. Внезапно Миранда снова обернулась и проговорила:
— Мне всегда казалось, что полковник должен быть намного старше, чем вы.
— Так и есть, — ответил граф с улыбкой. — Я действительно чувствую себя ужасно старым.
— Но вы ведь вовсе не старый.
— Вы правы. Для полковника я еще довольно молод. Я рад, что заслужил это звание и тем самым поддержал честь моей семьи. Но если бы я не был
— Дядя Джейсон рассказывал мне в письмах, что вы были капитаном отряда гренадеров в сто тридцать шестом полку.
Деймиен кивнул.
— Большую часть службы я провел в Испании. А мой брат еще несколько лет назад оставил военную карьеру.
Вскоре после его ухода из армии я получил звание майора, а затем — полковника. Увы, многие мои друзья погибли. К сожалению, такова участь тех, кто выбирает военную службу, и офицеров это касается в первую очередь.
— Почему?
— Офицеры первыми идут под пули, ведь кто-то должен вести за собой солдат.
Миранда ухватила опекуна за руку.
— И зам не было страшно, когда в вас стреляли?
— Это не имело значения. — Деймиен усмехнулся. — Все равно нужно было идти в атаку. Но разумеется, я испытывал страх. — Впрочем, страх можно преодолеть. В конце концов его преодолеваешь потому, что знаешь: тебе больше ничего другого не остается.
— Я не думаю, что когда-нибудь смогла бы так сказать о себе. Я бы, наверное, убежала с поля боя.
Деймиен снова усмехнулся.
— Тогда мне пришлось бы расстрелять вас за дезертирство.
Миранда ненадолго задумалась, потом спросила:
— И вам действительно приходилось стрелять в своих солдат?
Деймиен молчал, и девушка в смущении пробормотала:
— Ох, простите… Я спросила не подумав.
— Таков закон, — сказал он со вздохом. Миранда тоже вздохнула.
— Вы очень сильный человек.
Это был весьма сомнительный комплимент, и Деймиен снова промолчал.
Решив сменить тему, Миранда спросила:
— А как ваше плечо?
— Не так уж плохо.
— Мне очень жаль, что так случилось.
— Пустяки.
— Но вас могли убить…
— Главное, что с вами все в порядке. Остальное не имеет значения.
Какое-то время они ехали молча. Наконец Миранда вновь заговорила:
— Деймиен… Ой, простите, я хотела сказать, лорд Уинтерли.
Граф с улыбкой ответил:
— Я вовсе не против того, чтобы вы называли меня по имени. Но только наедине. При посторонних нам следует соблюдать правила, принятые в обществе.
— Да, я понимаю. А как вы думаете, что это были за люди? Те, что на меня напали…
Деймиен нахмурился.
— Кто бы они ни были, они свое получили.
— Но они не отобрали у меня деньги. Я ведь получила плату за свое вчерашнее выступление.
— Они просто не успели, — проворчал граф. — Боюсь, дорогая моя, им нужны
— И все-таки странно, — продолжала девушка. — Если они были грабителями, то почему сразу не отобрали у меня деньги? К тому же у них были лошади. На одну из них они и пытались меня забросить, вы ведь помните?
— Не сомневаюсь, что лошади были краденые. Скажите, вы когда-нибудь их до этого видели? Может быть, мельком где-нибудь?
— Нет, но знаете… — Миранда всматривалась в его серые глаза. — Они могли быть работорговцами. — Она понизила голос: — Теми, кто похищает женщин и продает их в публичные дома.
Деймиен рассмеялся.
— Миранда, у вас слишком богатое воображение.
— Что вы имеете в виду? — спросила она с обидой в голосе. — Мисс Броклхерст всегда говорила, что если я не буду ей подчиняться, то меня заберут работорговцы.
— И вы ей верили?
— Да.
Деймиен снова рассмеялся. Эта девушка была удивительно наивна для своего возраста.
— Не бойтесь их больше, моя дорогая. Если они появятся, я сумею вас защитить. Обещаю.
По-прежнему прижимая к себе Миранду, граф натянул поводья и погнал коня еще быстрее.
Было около четырех часов пополудни, но уже начинало смеркаться, и все вокруг подернулось синеватой мглой. Миранда то и дело поглядывала на черные ветви деревьев, обступавших дорогу, — за деревьями уже виднелись дома, в окнах которых загорались огоньки. Над трубами же поднимался дымок, и иногда порывы ветра приносили даже кухонные запахи. Зевс, почуяв близость жилья, шумно втягивал воздух своими широкими ноздрями.
Снова обернувшись, Миранда сказала:
— «Рыжая корова» — забавное название, правда? Видите вывеску над входом в гостиницу? Надеюсь, у них найдутся свободные комнаты.
— Не сомневаюсь. — Деймиен направил коня прямо в распахнутые ворота гостиничного двора.
Спешившись, граф потянулся к Миранде. Когда он подхватил ее, а она положила руки ему на плечи, его вновь захлестнуло страстное желание обладать ею. Но он с невозмутимым видом опустил ее на землю и повернулся к подошедшему слуге.
— Добрый вечер, сэр. — Тот поклонился. — Прикажете отвести коня в конюшню?
— Да, держите его подальше от других лошадей, если это возможно.
Слуга кивнул:
— Я постараюсь, сэр. Деймиен взглянул на Миранду.
— Если хотите, подождите в гостинице. Я скоро приду. Только загляну в конюшню.
— Я пойду с вами, — ответила девушка и последовала за слугой и графом.
Конюшня оказалась довольно чистой и просторной, и Деймиену это явно понравилось; покосившись на него, Миранда заметила, что он с удовлетворением кивнул. Грумы же — их было человек двадцать — старательно чистили лошадей, стоявших в стойлах. Они прошли вдоль перегородок, и один из грумов показал Деймиену место для его коня. Граф снова кивнул и прошел вместе с конюшим в загон. Он собственноручно расседлал Зевса и положил седло на перегородку.