Наши трёхъязычные дети
Шрифт:
Аня в первый раз сказала правильно: «Не хочу» (правда, вечером снова был «рецидив», «не хочу»).
Аня последовательно говорит «не хочу», поправляет Алека. Правильно употребляет род.
Конструировали буквы из складного метра. Говорю Ане: вот чернила капнули – образовалась клякса; Аня с ходу изобретает слово: «Бякса!» – и смеётся от удовольствия.
Аня: «А люди в садике не едут ртом закрытым!»
Алек часто: «Устался!» Это теперь любимое слово.
Заметила: на мой вопрос, как папа называет какао, Аня отвечает: «I don’t know». Как переключатель кода срабатывает не слово другого языка, а ассоциация
М. говорит, Аня сообщила ему, что хочет иметь собственного бэби.
Аня дразнит с «рифмой»: «Папа-лапа». М. отвечает: «Little Annie-Fanny». Алек «перевёл»: «Маленькая Аня-Фаня!»
Алеку нравится играть в звуки: например, хлопать, когда в слове есть определённый звук, «л», например. Реагирует медленнее и неувереннее, чем Аня, но достаточно хорошо, чтобы я начала усложнять игру. Попробовала сказать: «Стучать!» Алек автоматически захлопал в ладошки, хотя слово без «л». В конце концов попросил изменить правила игры: он называет слова (с «л») – я хлопаю. Назвал очень много слов!
4 + 6
Анина фантазия, которую всем сегодня в саду рассказала: Нина якобы сломала ногу, и будто бы Леннарт об этом сообщил. Дома на моё опровержение: «Но ведь ты Леннарта не видела уже 2 недели!» – не реагировала. И Леннарту тоже рассказала новость, которую будто бы от него услышала!
Аня: «Я хочу, чтобы начиналась такая погода, что я могу носить моё платьице».
М. решил проверить, помнят ли название Эйфелевой башни, подсказывает её имя, аллитерациями в наводящих вопросах: «Is it the awful tower? It is so big, it fills your whole eye». Я в восторге, мне нравится эта игра словом в англоязычной культуре (здесь почти двуязычный каламбур, подобный набоковским). Традиция, которую наши дети усваивают через книжки д-ра Суса и мультфильм о жёлтой подлодке… М.: вообще-то думают, что у истоков – Шекспир, но и он, скорее всего, «всего лишь» вершина языковой традиции. Английский превосходно приспособлен для игры звуками (лучше, чем, например, немецкий: в английском, из-за отсутствия окончаний, много омофонов). По версии М., начало всему – утрата окончаний в английском вследствие норманнского вторжения – она, эта утрата, открыла дорогу словесным играм…
М.-вы заметки: произношение у детей в английском. «Проблемные» звуки – r и th.
Для первого Аня использует w, так же, как почти все англоязычные малыши. В окончаниях – er превращается в – aw («teachaw»), опять-таки, как у многих малышей-носителей языка.
На месте th М. пару раз слышал у Алека f (вряд ли из-за влияния русского языка). Аня склоняется к тому, чтобы говорить на этом месте d, что лучше (ступенька на пути к th).
Время от времени Аня говорит ah на месте английского ж, правда, в большую проблему это не превращается.
Есть и приятное. Раньше оба говорили отцу: «Kuck mal!», – но теперь, кажется, М.-вы настойчивые протесты сняли «недоразумение», оба говорят: «Look!»
Ещё из М.-вых заметок. Вопреки привычным педагогическим рекомендациям, пытается преподавать
Пример: М. указывает на а и спрашивает, что это. Алек отвечает аh. М. поправляет: а (и сообщает название буквы).
Аня тоже очень часто отвечает, называя звук, но для некоторых букв использует всегда название, например, для h, где в названии нет ничего от реального звука. Правда, в итоге она не всегда знает, какой звук обозначается этой буквой…
Недавно М. учил Аню названию буквы и звуку w. Она всё правильно повторила; посмотрим, сохранит ли в голове.
Оба ассоциируют буквы m, p, a с родственниками (последнюю – с Алеком: это ведь заметная, легко узнаваемая часть имени Alex). М. пытался с самого начала выстроить такую ассоциацию между G и grandma, но пока плодов усилий не заметно. p Алек ассоциирует с… обоими родителями и иногда утверждает, что это «мамина буква» (это напоминает смешивание мамы и папы).
Название Алековой (абстрактной!) картины: «Мышка и лабиринт». Что ж, можно и так понять: на рисунке овал среди спутанных линий.
Давали название одной из наших коллективных абстракций. (Я, как всегда, спросила, что это, добавив: «Или это просто красиво?») Аня сомневалась, отвергала свои же названия одно за другим: лес? дверь? остановилась на варианте «Аквариум». Алеково предложение: «Адрес»; уточнил: «Наш адрес».
Влияние русского (и английского?) на… немецкий: «Wo gehst du?» (без hin). Но и влияние той же немецкой фразы на русский: «Где ты идёшь?» (!)
Калька из немецкого в английском: никогда не говорят watch… (наблюдать, следить). Калька из английского в русском (держится уже долго): «Что это для?»
Встреча русских (и смешанных) семей в парке Фридрихсхайн. Аня поначалу стеснялась, потом освоилась. Алек обращался только ко мне, если чего-то хотел. Играли – в роли «ястреба» бегал со мной рядом, чуть ли не за руку держась.
Алеково «Теперь я снова грязный» закрепилось.
Аня запомнила М-ву фразу, говорит: «I’m waiting for you… nervously drumming my fingers».
Зайчик Ани разодет, как африканская модница: кольца на руках и ногах. Заяц, точнее зайчиха, сначала была Ксюша (как двоюродная сестра), потом Нина (как подруга), после прослушивания «Битлз» стала Луси.
В магазине. Алек, нашедший б/х (BН (нем.) – бюстгальтер. – Прим. ред.), показывает Ане: «Das geht ans Po» [Это надевается на попу]; искушённая Аня, понизив голос: «Это надо сюда» (показывает пальчиками на грудь). Народ смеётся.
Анин «стишок»: «Orange und rot macht immer hot».
На моё замечание, что смешивают языки, начали их смешивать намеренно! (Подобно тому, как пупки нарочно показывают и ещё зовут меня: дразнят-провоцируют.) Когда переходят (или, точнее, переводят) на другой язык, происходит заминка, похоже, детям трудно переключаться осознанно (!): «Hast du ein Boot… лодка?», «Hast du ein Wasser… вода?» Начал игру Алек. Он, кстати, тоже теперь играет в рифмы.