Nаши в городе. Занимательные и поучительные байки о наших за границей
Шрифт:
Захотелось экзотики – выпить джина.
Захожу в «паб» и говорю барменше:
– Beefeater, please.
В ответ слышу:
– Excuse me, sir?
Короче говоря, не понимает. Произношение у меня не оксфордское, да и во рту пересохло.
Делаю вторую попытку – опять не понимает.
Третью – барменша аж через стойку перегнулась, так хочет понять, чего мне надо.
Плюнул про себя и говорю:
– Vodka, double.
Мой друг Влад – педиатр в Америке. Недавно к нему на прием привели мальчика лет девяти. В очечках,
Дали ему баночку для анализа мочи. Говорят, мол, пописай сюда.
А он так, со знанием дела, типа «всех вас насквозь вижу», говорит:
– А что, у вас туалет не работает?
В Израиле при сдаче экзамена на аттестат зрелости можно выбрать русский язык как иностранный, чем пользуются дети многих иммигрантов из России.
При этом в вопросах предлагается дать толкование многим не часто встречающимся словам. Сын моих знакомых на вопрос «Что такое мутовка?» (приспособление, не дающее сбежать кипящему молоку, – для тех, кто не знал или забыл) ответил:
– Женщина легкого поведения.
Как жаль, что результаты не учитывают «чувство языка»!
Американцы очень любят по всяким праздникам устраивать что-то вроде шведского стола – банкета для сотрудников компании. Одна российская дама была очень возмущена поведением американцев после такого мероприятия.
– Я им говорю, а они ни хрена не понимают.
На вопрос, что же такого ты хотела?
Привожу буквально:
– Я их прошу: tоо muсh картошки!
Живу я в солнечной Флориде и работаю в МакДональдсе. Вместе со мной работает один поляк.
Что ни говори, а что-то общее у наших народов все-таки есть. Так, как-то американцы нашей компании всерьез заинтересовались производством горячительных напитков в домашних условиях. Особенно после объяснения, что самогон – это та же текила, только крепче.
Поляк стал объяснять технологию: тара, процессы, сырье… Все выглядело нормально, пока он не дошел до дрожжей. Так как английским он владел не достаточно хорошо, то слово «дрожжи» перевел как «сrеаturеs», что буквально значит «твари, существа». Надо было видеть лица американцев, пытающихся осознать процесс добавления «существ».
Когда до нас с поляком дошло, что было сказано, – у нас началась истерика. А после я еще добавил:
– «Сrеаturеs» добавлять не надо, вы их сами увидите… на следующий день, и они будут маленькие и зелененькие…
Американцы отказались с нами разговаривать, сказав:
– Что русские, что поляки – это одно и то же, одним словом – сумасшедшие.
Зато мы вспоминали эту историю долго.
Живу я в Нью-Йорке и вот возвращаюсь поздно вечером домой, уставшая такая, еле ноги тащу. А еще и с сумками. Выхожу на какую-то улочку – темнота, страшновато… И вдруг ниоткуда передо мной вырастают два огромных негра, братва такая. Ну, думаю, приехали. Бежать не могу – каблуки высокие; кричать вроде еще рано… Стою, проходу-то нет. Один нагло так на меня смотрит и говорит:
– Кто «84-й год» написал?
«Ни фига себе вопросики», – думаю. Ну ладно, говорю:
– Джордж Оруэлл.
Негр, все еще преграждая мне дорогу, поворачивается к другу и говорит:
– Вот видишь: красивая и умная…
Меня тихо начинает на «ха-ха-ха» пробивать, но вроде еще отделаться как-то надо. Говорю:
– А в каком
Негр перекосился весь, убрал руку, освобождая дорогу, и раздраженно говорит братану:
– Нет, эта слишком умная!
Шла смеялась всю дорогу. Вот такие у нас тут негры…
История, значит, такая. Живу я в Торонто. А Торонто – город большой, мегаполис, а чтобы было удобно передвигаться по городу построены «хайвэи» – скоростные дороги по-нашему. И вот, значится, еду я по такому «хайвэю» по средней полосе где-то километров так под 130 (хотя там установлен знак максимум 100), справа и слева тоже летят машины на приблизительно такой же скорости. И вдруг замечаю в зеркало заднего обзора, что какой-то мудила меняет все полосы, чтобы обогнать, – натурально мечется. А так как машины идут с одинаковой скоростью, ему это не удается. Тогда он устраивается за мной и начинает усиленно мигать фарами и ожесточенно сигналить, что я, естественно, игнорирую. Так мы проехали где-то километра три, и мне надо было съезжать с этого «хайвэя», что я и сделал. В этот момент этот чудак, поравнявшись со мной, протягивает руку в мою сторону и показывает жестом будто в меня стреляет – ковбой сраный. Я ответил ему, покрутив пальцем у виска. Это его и взбесило. И он решил показать мне «фак». Я, подумав: «Ах ты, сраный ковбой, показываешь мне маленький палец. А вот я тебе покажу русский размер!» – и, отпустив руль, выставил левую полусогнутую руку в окно, а правой стукнул основание локтя левой. О-о-о-о-о, надо было видеть его лицо: звериный оскал по сравнению с ним – это цветочки!.. Но суть не в этом: придурок со злости не смотрел на дорогу и не заметил, что впереди идущая машина притормозила – и со всего хода он в нее врезался! Я давно уже не получал такого кайфа от увиденного…
Знайте, ковбои, наших!..
Поистине материал для Задорнова!
Рассказал друг, посетивший один из немецких супермаркетов. Сам супермаркет, конечно, не при чем. Короче, ему нужно было разменять деньги.
Ну подходит он к обменному пункту в этом супермаркете, в окошке немецкая такая девушка требует предъявить паспорт.(Оказывается, при обмене валюты они выписывают из паспорта все данные вплоть до гражданства). Надо сказать, что девушка эта, несмотря на то что работает в центральном супермаркете Ганновера, где полно туристов-иностранцев, владеет исключительно немецким и ничуть от этого не страдает.
Ну она все заполнила и пишет так спокойно в графе гражданство «Украина». А дело в том, что Украина – это место рождения моего друга, а гражданство у него литовское. Соответственно, в первой строке паспорта написано «Ukraine», а во второй – «Lithuanian». Естественно, она, не удосужившись углубиться в смысл, переписала то, что попалось на глаза первым.
Ну мой друг так вежливо замечает, что, мол, «фрау» (или «фройлен», поди разбери!) вы тут неверно записали. Она поднимает голову и дико так на него смотрит. Он ей снова объясняет: мол, вот тут, где гражданство, следует вписать «Lithuanian», not «Ukraine». У нее явно недовольный вид, и она с видом профессора (это мягко сказано) «втолковывает» моему другу: мол, вы что не видите что ли, что тут написано «Ukraine»!!! И, продолжая возмущаться, дописывает оставшееся. Друг не выдерживает (такая ошибка в квитанции чревата крупными неприятностями на таможне) и, снова тыча пальцем в бланк, повторяет (по-английски – все-таки international language как никак!):