Наследие капитана Флинта
Шрифт:
58
Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.
59
Фут — мера длины, равная 30,43 см,
60
Английская шуточная песня.
61
Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.
62
В
63
Порт — отверстие в борту.
64
Планшир — планка по верхнему краю борта.
65
Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.
66
Табанить — грести назад,
67
На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер. Но, конечно, мы узнали об этом значительно позже. (Прим. автора.)
68
Грот — нижний парус на грот-мачте,
69
Кливер — косой парус перед фок-мачтой.
70
Румпель — рычаг для управления рулем.
71
Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.
72
Утлегарь — продолжение бушприта.
73
Штаг — снасть, поддерживающая мачту.
74
Брас — снасть, служащая для поворота реи.
75
Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.
76
Шкот — снасть для управления нижним концом паруса..
77
Фальшборт — продолжение борта выше палубы.
78
Бренди — английская водка.
79
Анкерок — бочонок с водой.
80
Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.
81
Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.
82
Гафель —
83
Нирал — снасть для спуска парусов.
84
Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.
85
Крона — серебряная монета.
86
Да, прекрасно, мне кажется, у вас здоровые зубы (фр.)
87
Боже мой (фр.)
88
вид казни на море – приговоренный со связанными руками идет по доске с борта в море и тонет
89
диссидент в Англии XVI-XVIII веков – противник официальной религии
90
кренгование – очистка днища, киля и бортов судна ниже ватерлинии от наросших моллюсков и водорослей. Судно вытягивали на отмель, обсыхающую в прилив, или на берег и клали на борт, после чего чистили
91
день Гая Фокса – 5 ноября, годовщина заговора во главе с Гаем Фоксом, целью которого было взорвать парламент; в память его раскрытия в Англии ежегодно 5 ноября проводятся шествия, на которых сжигают чучело Гая Фокса
92
игра слов: silver
– серебро, silver tojnqued – красноречивый, краснобай
93
река Лаврентия – на востоке Канады
94
Джентльмен удачи – англ. «gentleman of fortune» может означать также «очень богатый человек»; слово «fortune» означает не только «удача», «фортуна», но и «богатство». (Здесь и далее – примеч. перев.)
95
Корнуолл (Cornwall) – исторический район и графство на юго-западе Великобритании; имеет живописное побережье. В настоящее время – крупный центр туризма (южное побережье Корнуолла называют Английской Ривьерой).
96
Бат (Bath) – курорт с горячими источниками на юге Англии.
97
Люгер (мор.) – здесь: небольшое двух-или трехмачтовое парусное судно.
98
«Кошкина колыбель» или «веревочка» – детская игра с веревочкой, оплетающей пальцы.
99
Фалмут (Falmouth) – город и морской порт в Южном Корнуолле.