Наследие капитана Флинта
Шрифт:
10
Гинея — английская монета (около десяти рублей золотом).
11
Ярд — единица длины, равная 91,44 см.
12
Люггер — небольшое парусное судно.
13
Квадрант — прибор для измерения высоты небесных тел.
14
Фартинг — мелкая английская
15
Пиастр и дублон — старинные испанские монеты.
16
Куттер — одномачтовое судно.
17
В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией. Отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
18
Порт-оф-Спейн — столица острова Тринидад в Карибском море.
19
Палм-Ки — островок у берегов Флориды.
20
Егерь — главный охотник в помещичьих имениях,
21
Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века,
22
Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.
23
Post scriptum — добавление к письму после подписи. Следующая приписка называется «Post-post scriptum».
24
Юферс — блок для натягивания вант.
25
Протягивать под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
26
Олд Бейли — суд в Лондоне.
27
Иллюминатор — круглое окно в борту судна.
28
В носовой части судна помещались матросы.
29
Камбуз — корабельная кухня.
30
Бак — возвышение в передней части корабля.
31
Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).
32
Рубка — возвышение на палубе судна для управления.
33
Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.
34
Малабар — область на юго-западном побережье Индии.
35
Суринам —
36
Провиденс — остров в Индийском океане.
37
Порто-Белло — порт в Шотландии.
38
Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.
39
Гоа — португальская колония на территории Индии.
40
Галс — направление движения судна относительно ветра.
41
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
42
Бушприт — брус, выступающий перед носом корабля.
43
Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.
44
Квартирмейстер — заведующий продовольствием.
45
«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.
46
Капеллан — судовой священник.
47
Крюйс-марс — наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
48
Фок-зейл — нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
49
Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.
50
Бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.
51
Кренговать корабль — положить его на бок для починки боков и киля.
52
Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
53
Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
54
Шпигаты — отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды,
55
Ростры — деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей,
56
Блоки — деревянные бревна, поддерживающие ростры.
57
Бакштаг — натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.
Воевода
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Виктор Глухов агент Ада. Компиляция. Книги 1-15
Виктор Глухов агент Ада
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Шахта Шепчущих Глубин, Том II
3. Виашерон
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Искатель 1
1. Валинор
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
рейтинг книги
Хозяин Теней 4
4. Безбожник
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Вы не прошли собеседование
1. Укротить миллионера
Любовные романы:
короткие любовные романы
рейтинг книги
Игра Кота 3
3. ОДИН ИЗ СЕМИ
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рейтинг книги
Имперский Курьер. Том 2
2. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Хозяйка собственного поместья
1. Хозяйка
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Переписка 1826-1837
Документальная литература:
публицистика
рейтинг книги
