Наследник имения Редклиф. Том второй
Шрифт:
— Что это? Сигнальная пушка, или обманъ воображенія? сказалъ Гэй, услышавъ какой-то звукъ, похожій на выстрлъ. Стонъ втра и шумъ дождя съ градомъ, бившаго въ стекла оконъ, оглушали его. Когда втеръ на мгновеніе утихъ, въ воздух ясно прокатилось эхо отъ пушечнаго выстрла. — Такъ и есть, сигналъ!
Молнія то и дло раскрывала черное небо, освщая какимъ-то блднымъ огнемъ страшныя, сдыя волны и мрачныя скалы. Гэй бросился къ окну, и въ это мгновеніе третій выстрлъ огласилъ окрестность. Онъ открылъ окно, и, не смотря на потоки дождя, ворвавшіеся въ его комнату, въ волненіи началъ прислушиваться. Грянулъ новый выстрлъ. Запереть окно, засвтить свчку, одться наскоро и броситься внизъ — было для Гэя дломъ одной минуты. Къ счастію, ключъ отъ сторожки, гд на ночь пряталась лодка, лежалъ тутъ же на стол,
Гэй бросился бжать вдоль берега, перескакивая черезъ мелкій кустарникь, который покрывалъ въ этомъ мст почти сплошь всю скалу. Онъ вспомнилъ, что тутъ должна быть тропинка, ведущая внизъ, прямо къ рыбачьей слобод. Спускъ этотъ былъ дотого крутъ, что по немъ ршались пробираться только отчаянные смльчаки, деревенскіе мальчишки, во время охоты за птичьими гнздами. Гэй забылъ объ опасности, имя въ виду одму цль, быстроту перехода; гд скачками, гд ползкомъ, крпко придерживаясь руками и ногами за цпкій кустарникъ, онъ добрался до подошвы скалы, и мене, чмъ въ 5 минутъ очутился на набережной, самомъ бойкомъ мст рыбачьей слободки.
Все населеніе высыпало на берегъ моря, и странный, смшанный гулъ отъ нсколькихъ сотенъ голосомъ сливался съ шумомъ втра, такъ что никто не могъ разобрать ни одного слова. Вс кричали одно, что нужно подать помощь утопающимъ; но, не смотря на крики, никто не могъ ршиться на такой опасный подвигъ. Старая зрительная труба переходила изъ рукъ въ руки.
Бенъ Робинзонъ, высокій, смлый малый, лтъ двадцати-пяти отъ роду, отчаянный пловецъ и смертный охотникъ до приключеній, вскочилъ, наконецъ, на сваю, и не обращая вниманія на бшенство вздымавшихся волнъ, вызвалъ охотниковъ идти вмст съ нимъ на выручку гибнувшаго экипажа. Никто не шевельнулся.
Іона Лэдбери, дряхлый старикъ, жалобнымъ голосомъ причитывалъ, что грхъ смотрть равнодушно на гибель ближняго, что въ его время не такъ было, не выдержали бы молодые люди, вс бы кинулись въ лодки. А нынче, вотъ какъ, вс стали трусить! Но и его слова не подйствовали, толпа нершительно пятилась назадъ, а грозныя сдыя волны такъ и лзли на обрывистый берегъ, обдавая своей пной всю набережную.
— Видно ли, гд находится экипажъ? грянулъ во все горло Гэй, прибжавшій въ эту минуту на мсто сбора и оживившій всхъ своимъ появленіемъ.
— Сэръ! ихъ, кажется, собралось десять или одиннадцать человкъ, вс они скучились на плоской, черной скал, - сказалъ одинъ изъ рыбаковъ, счастливый обладатель старой зрительной трубы.
— Вижу, вижу! отвчалъ Гэй, наводя свою трубу на указанное мсто. — Скоро ли начнется приливъ?
Вопросъ этотъ былъ очень важенъ: скалы на остров Шэгъ-стон, во время прилива, заливались до верху водой. Рыбаки посмотрли на мсяцъ и ршили единогласно, что черезъ три часа вода дойдетъ до высшей точки прилива. Времени терять нельзя было. Гэй кинулся въ сторожку, отперъ ее и при помощи рыбаковъ установилъ свою лодку въ небольшой бухточк, гд волненіе было гораздо тише.
— Смасибо! спасибо! крикнулъ онъ въ волненіи. — Всхъ много будетъ! Бенъ Робинзонъ, Гарри, Чарльзъ Рэй, Бенъ Лэдбери, Уотъ Гринъ, — началъ онъ вызывать по очереди рыбаковъ помоложе и посильне, стараясь выбирать одинокихъ, а не семейныхъ. Каждый изъ храбрецовъ твердымъ голосомъ отвчалъ на его призывъ: Здсь, сэръ! и вс пятеро выстуиили впередъ, не сводя глазъ съ отважнаго юноши.
— Нужно бы имть про запасъ еще лодку, — замтилъ Гэй. — Мистеръ Браунъ, — сказалъ онъ, обращаясь къ старику съ трубой:- одолжите мн вашу, она и крпче и легче другихъ. Мартынъ! садись въ ней къ рулю, скомандовалъ онъ молодому малому, стоявшему подл него, и затмъ началь оглядывать всю толпу, выбирая ему товарища.
Сгройный, атлетическаго сложенія рыбакъ, выдвинулся впередъ.
— Ваша милость, сэръ Гэй, можно мн идти? спросилъ онъ.
— Нтъ, Джемъ, — вполголоса отвчалъ Гэй: — лучше не ходи. А при старух матери ктожъ останется? Дженъ Горнъ! весело крикнулъ ону. — ты славно гребешь, ступай сюда. Ну, готово ли?
— Все готово, сэръ! въ одинъ голосъ отвчали рыбаки.
Вторую лодку спустили очень скоро. Гребцы дружно ударили веслами, отдавъ себя въ полное распоряженіе молодому штурману, сэръ Гэю, который смло управлялъ рулемъ первой лодки; вс они оглянулись невольно на набережную, гд стояла по прежнему толпа людей, притихнувшая въ одно мгновеніе, когда море приняло въ свои холодныя объятія эту горсть смльчаковъ. Гэю было нсколько страшно, на его отвтственности лежала теперь жизнь восьми человкъ; мысль, что онъ самъ идетъ на смерть и своимъ примромъ увлекаетъ ничмъ неповинныхъ людей, невольно возбуждала въ немъ трепетъ. Но спокойное, хогя очень блдное лицо не выдало его чувства.
Всть о кораблекрушеніи мигомъ долетла до главной улицы Рэдклифскаго имнія. Мистеръ Ашфордъ, высунувъ голову изъ окна, крикнулъ кого-то изъ проходящихъ и спросилъ, что это за шумъ? Ему отвчали, что корабль попалъ на шегстонскіе рифы, и что экипажъ весь потонулъ. Онъ ршился немедленно идти въ слободу, чтобы посмотрть, не нужна ли его помощь, но не успвъ сдлать и нсколько шаговъ замтилъ, что его нагоняетъ какая-то темная фигура, закутанная въ громадную, непромокаемую шинель.
— А-а, мистеръ Мэркгамъ, вы также отправляетесь смотрть на кораблекрушеніе? спросилъ викарій, подойдя поближе къ незнакомцу.
— А какъ же? возразилъ довольно грубо старикъ, хоти въ тон его голоса уже не было прежней досады, отъ которой онъ не могъ отдлаться при встрч съ Ашфордомъ. — Я долженъ поневол туда идти, не то мой непремнно выкинетъ штуку. Ужъ гд только суматоха, мы тутъ, какъ тутъ. Какъ у него еще цла голова, не понимаю!
— Скажите лучше, что гд опасность, тамъ сэръ Гэй, — замтилъ викарій.
— Ну, да. Дай Богъ, чтобы онъ не слыхалъ о кораблекрушеніи, его никакія силы въ мір не удержатъ.
Они быстрыми шагами перешли улицу, поднялись въ гору и спустились въ слободу, въ ту самую минуту, когда мсяцъ вдругъ скрылся за тучами. Темень была страшная. Народъ толпился по прежнему на набережной и среди треска и шума бури, раздавались восклицанія:
— Гд? гд? Да вонъ тамъ! Нтъ лодки! Нтъ, есть! Вотъ онъ, вотъ сэръ Гэй!…
— Сэръ Гэй! крикнулъ Мэркгамъ. — Неужели онъ ухалъ? Неужто я опоздалъ! Чего-жъ вы тутъ смотрли, старые дураки! закричалъ онъ, обращаясь къ рыбакамъ. — Ну, чего вы смотрли? Зачмъ отпустили вы его? Ты то, Іона, чего звалъ! Отцы мои, вдь ему не вернуться больше. Вотъ опять шквалъ! Кончено! погибли вс они!…
Пока старикъ придирался то къ одному рыбаку, то къ другому, Ашфордъ обстоятельно разспрашивалъ обо всемъ случившемся. Рыбаки крпко надялись на искусство сэръ Гэя, какъ гребца, хотя искренно сознавали, что опасность дотого велика, что едва ли удастся уцлть обимъ лодкамъ. Вс они почтительно выслушивали упреки управляющаго, но викарію сообщали вполголоса, что сэръ Гэя не было возможности остановить.