Наследники Великой Королевы
Шрифт:
— Я в этом не сомневаюсь. Это касается не меня одного. Безопасность каждого из нас зависит от того, что мы сейчас предпримем. Я убежден в одном: все эти уличные беспорядки начались по приказанию самого бея. Он пытался оказать на нас давление, сделать нас несговорчивее, но не сумел удержать этих фанатиков в узде. Пусть теперь платит за содеянное.
— Я готов к отплытию, но если мы нужны вам, Уорд, мы останемся здесь и тоже поможем вам.
Джон покачал головой.
— Нас здесь и без того достаточно, чтобы привести негодяев в чувство. Вам важно отправляться тотчас же. То что вы увозите добычу, должно убедить бея в серьезности
Мы отошли в сторону.
— Ты можешь ехать и не волноваться. Кристина будет найдена иначе я сравню город с землей, как это сделали римляне.
— Вчера вечером она настояла на том, чтобы я взял ее кольцо, — прошептал я. — Думаешь она предчувствовала нечто подобное?
Он только махнул рукой.
— Не верю я во все эти волшебства. И тебе не советую.
Он погрузился в мрачное раздумье.
— Похоже, увидимся мы с тобой нескоро. Больше того, я не поставил бы и шиллинга против кошелька набитого золотом, что когда-нибудь вообще смогу вернуться домой. Разумеется, наш коронованный боров может окачуриться от пьянства, но надежда на это небольшая.
— Я точно выполню все, что ты мне поручил.
— Ничего не предпринимай до тех пор, пока не встретишься с Мунди Хиллом. Я не хочу, чтобы ты попал в беду. — Он коснулся моего плеча. — И еще одно, Роджер: будешь вспоминать меня, вспоминай тот день, когда мы с тобой вместе лезли на абордаж «Санта Катерины» и постарайся позабыть жестокого капитана, приказавшего посадить Клима в «Корзину». Что же касается Кэти, то действуй смело и ты победишь. От всей души желаю тебе счастья, Роджер. Ну а я поставлю свои паруса по ветру, а куда он меня понесет, знает лишь Всевышний на небе.
— Время отправляться в путь, — окликнул меня Лонгкасл.
КНИГА ТРЕТЬЯ
27
В нашу небольшую эскадру, направляющуюся в Марсель, входил и корабль сэра Невила Мачери. К моему удивлению он высадился там на берег. Его сопровождала девица Аврора и двое моряков, тащивших щегольские сундуки своего капитана. Судно сэра Невила должно было позднее предпринять попытку прорваться через Гибралтарский пролив, но он решил добраться до Кале по суше. По его словам, ему нужно было уладить кое-какие дела в Париже. По-видимому он не знал, что я направлялся в Англию, и эта новость его заинтересовала.
— Судя по всему вы едете туда с каким-то поручением?
— Я направляюсь домой по причинам личного свойства, но позднее надеюсь вернуться на борт «Королевы Бесс».
— По причинам личного свойства?
— Моя мать при смерти.
— Удобное оправдание, мастер Близ. Но мне все-таки кажется что вы выполняете какое-то поручение этого мерзавца Уорда.
Я понимал, что он вовсе не пытается вызвать меня на ссору. Просто он обладал редким высокомерием и считал, что ему позволительно говорить все, что только приходит в голову. Теперь, когда я как следует разглядел его, я понял, что он гораздо моложе, чем казался мне прежде и, несмотря на свой хищный нос, довольно красив.
— Я не собираюсь давать вам отчет в своих действиях, — ответил я.
— Я могу заставить вас сказать мне правду. — Его пальцы нетерпеливо забарабанили по черепаховой крышке изящного футляра, висящего у него на поясе. Однако судя по глухому звуку, никакого оружия там не было, и он просто блефовал. Скорее всего,
— Хотя, думаю, вы мне все равно солжете, — ленивым голосом добавил он.
— Ни вам ни кому другому я не позволю ставить под сомнение мое слово. — гневно ответил я.
Мачери рассмеялся.
— Ах, так! Значит мы изображаем из себя джентльмена! — Его рука небрежно опустилась на рукоять шпаги. — Я могу приколоть вас с первого же выпада, мой молодой петушок, но не хочу, чтобы меня обвинили в убийстве, поэтому на этот раз я спущу вам вашу наглость. — Он считался одним из лучших фехтовальщиков Англии, и потому мог позволить себе подобную снисходительность. — А вообще-то я думаю, что вы сказали мне правду. Так вот, если вы когда-нибудь вернетесь назад на «Королеву Бесс», я хочу, чтобы вы кое-что передали вашему мерзавцу — приятелю и прочим негодяям…
— Количество которых уменьшилось на одного.
— Попридержите свой язык. Я так же мало настроен обмениваться с вами колкостями, как и ударами шпаги, но есть пределы и моему терпению. Итак передайте Уорду следующее. — Его компания головорезов и мерзавцев нанесла мне страшное оскорбление, и я не успокоюсь до тех пор, пока не отплачу им. За все. Это главная причина, побудившая меня возвратиться в Англию. Надеюсь, настанет день, когда я увижу их всех в петле, как они того и заслуживают.
— Почему же вы сами не сообщили об этом капитану Уорду перед своим отъездом?
— Обращать внимание на Уорда ниже моего достоинства, — высокомерно ответил он, — человеку моего положения это просто неприлично.
— А может быть причиной тому был просто недостаток мужества. Помнится, вы не проявили особой отваги и во время появления испанского флота.
Он снова рассмеялся, но на этот раз в его смехе прозвучали другие нотки.
— Полагаю весьма возможным, мастер Близ, что именно вы первый из всей компании будете болтаться в петле.
Когда на следующее утро он вышел с постоялого двора, где провел ночь вместе со своими спутниками, на нем вместо обычного щегольского наряда был дорожный камзол из замши и трико из того же материала. Во дворе их ждали пять лошадей, среди них одна под дамским седлом и одна вьючная. Вслед за сэром Невилом во двор вышла Аврора. На ней было нарядное голубое платье с длинным шлейфом. Ее не без усилий подсадили в седло. Маленькая кавалькада молча тронулась в путь. Правда Аврора тайком махнула мне на прощанье рукой. Она довольно неловко подпрыгивала в седле и сразу же стала отставать от остальных всадников.
Мне потребовалось четыре дня, чтобы уладить все дела с нашим марсельским агентом, человеком чрезмерно разговорчивым, который совершенно не умел ценить время.
Я нервничал по поводу задержки, но по крайней мере получил возможность приобрести приличную одежду. Когда на пятый день я наконец смог отправиться в путь, в мои сидельные сумки был аккуратно упакован великолепный костюм. На мне был красивый коричневый плащ, голову украшала высокая бобровая шапка с плюмажем и золотой застежкой. Одна только шляпа обошлась мне в целых пять соверенов.