Наследники
Шрифт:
— Спасибо. Я оценила. — И правда.
— А еще запомните, вы не одна в этом деле. Иногда система перемалывает не тех, кого надо. Даже если ты прав, всякие барри файнмены добиваются, чтобы суд наказал тебя вместо их клиентов. Но у вас есть союзник. Я займусь Флойдом Стивенсом, посмотрю, что можно раскопать.
— Это поможет?
— Кто знает, — пожал он плечами. — Иногда...
Зазвонил телефон. Наверно, из Центра.
— Извините, — бросила она, пробежав мимо Мэтьюса в большую
— Алисия? Джек. Надо поговорить.
Джек! Алисия виновато оглянулась на детектива, переминавшегося в прихожей с ноги на ногу. При нем нельзя говорить о поджоге. Тихонечко промычала:
— Ммм... сейчас не могу.
— В любом случае не хотелось бы по телефону.
— Я больше не пойду к тому самому жуткому Хулио.
— Думаю, лучше у вас.
Два гостя в один день? Рекорд. Джек ее немножко пугает. Не опасно ли оставаться с ним наедине?
— Ну, не знаю...
— Вы дома?
— Да, но...
— Хорошо. Значит, у вас.
— Ладно, — сдалась Алисия, — только, может... попозже?
— Конечно. После ленча. Давайте адрес.
Она продиктовала адрес, надеясь, что не совершает серьезной ошибки, положила трубку, вернулась в прихожую.
— У меня назначена встреча. — Протянула руку. — Еще раз хочу вас поблагодарить, детектив Мэтьюс. Очень благородно с вашей стороны.
— Зовите меня Уилл, — сказал он, задержав ее руку.
Она выдернула ладонь, распахнула дверь.
— Хорошо... Уилл.
Жутко неловко вот так его выпроваживать, но вдруг возникло непреодолимое желание побыть одной.
— Буду держать с вами связь, — пообещал он и вышел.
— Надеюсь услышать хорошие вести.
Выдавив натужную улыбку, Алисия закрыла дверь. Улыбка погасла, она ткнулась лбом в жесткую створку, внезапно лишившись сил.
Уголовные обвинения... гражданский иск... жалоба в больничный совет. Что еще?
Что это вообще за визит полицейского детектива? Вполне мог позвонить, рассказать то же самое. К чему столько хлопот ради личной беседы?
Алисия застонала. Надеюсь, не я его интересую. Но чем больше думала, тем больше убеждалась. Личная заинтересованность детектива Мэтьюса в этом деле именно... личная.
— Забудь об этом, Уилл, — пробормотала она. — Ты даже не знаешь, с кем связываешься.
2
Джек протопал по лестнице, стукнул в крепкую дубовую дверь, точнее, в бесчисленные слои краски, сгладившие на поверхности резные детали.
На латунной табличке на уровне глаз значилось «4А». Неясно, почему "А". На этаже всего одна квартира.
Хотелось добиться у нее согласия встретиться здесь,
Дверь распахнулась, в ней стояла Алисия, глядя на него — по мнению Джека, с некоторой опаской — тем самым стальным взглядом. Почти девчонка с черными волосами, схваченными в короткий конский хвостик. Руки в перепачканных садовых перчатках.
— Я смотрю, вы даже не охнули, — сказала она.
— Ну, я считаю вас привлекательной, только не думаю...
— Нет-нет, — улыбнулась она, — я про лестницу. Почти все выдыхаются после подъема.
Почему выдыхаются?
— А, ну да, — сообразил Джек. — Я тоже совсем выдохся. Можно зайти отдохнуть?
Она заколебалась.
— Не укушу, обещаю.
— Простите, — извинилась Алисия, посторонилась, впустила его. — Просто, знаете, осторожность никогда не мешает.
Когда дверь за ним закрылась, Джек вытряхнул из рукава «земмерлинг» и протянул ей. Она охнула при виде крошечного пистолетика.
— Возьмите. Он заряжен. Самый маленький в мире четырехзарядный 45-й калибр. Держите под рукой, пока я не уйду.
Алисия косилась на пистолет, как на живое существо, готовое укусить.
— Все в порядке. Действительно.
— Точно?
Она кивнула, Джек сунул пистолетик в карман, не зная, кому сильней полегчало, Алисии, когда он сдал оружие, или ему, когда она его не взяла. Совершенно не хочется видеть свой «земмерлинг» в чужих руках.
Она направилась вперед него из прихожей.
— Проходите. Здесь можно поговорить.
Джек проследовал за ней до порога и замер, тараща глаза.
Джунгли. Высоченный, почти чердачный потолок с большими световыми фонарями, а под ним одна зелень. Не комнатные растения. Деревья. Маленькие, но деревья. У одних на верхушки накинут прозрачный пластик вроде кислородной подушки, у других стволы забинтованы.
— Что тут у вас такое? — изумился он. — Больница для деревьев?
Алисия рассмеялась. Впервые на его памяти.
— Чаще надо это делать, — посоветовал он.
— Что?
— Смеяться.
Улыбка угасла.
— Так я и сделаю... когда дома не станет. — Он не успел вставить слово, как она отвернулась, широко развела руками, демонстрируя окружающую обстановку. — Вот мое хобби: прививка деревьев.
— Шутите? — недоверчиво переспросил Джек, заходя, озираясь по сторонам. — Хобби?
— Для меня. Или нечто вроде терапии. По крайней мере, это меня... радует.
Как ни странно, он вдруг на секунду подумал, что она хотела сказать «утешает».