Настоящая леди
Шрифт:
Дюжий стражник с сомнением нахмурился и шагнул вперед, вглядываясь в фургон. Ровена набрала в грудь побольше воздуха и продолжала:
– Вы бы поосторожнее, сэр!
Стражник насупился еще сильнее, но остановился.
– Так говоришь, там твоя бабка, девица? – переспросил он. – Крупная женщина, по всему видать. Что с ней такое?
Он подошел чуть ближе.
– Пропустите нас, сэр, – настойчиво просила Ровена. – Пожалуйста, сэр, будьте милосердны! Нам велели к утру убраться из города.
– Выкинули с квартиры, так, что ли? – с грубоватым сочувствием
Ровена почувствовала облегчение. Стражник теперь смотрел на нее, а не на ее крупную «бабушку». Ровена потерла грязной рукой глаза; она надеялась, что удачно имитирует простонародный выговор. Только бы стражник отошел и пропустил их!
– У вас нет денег заплатить за жилье, но есть лошадь и фургон. – В стражнике внезапно пробудилась подозрительность, и он снова нахмурился. – Ты, девица, можешь немало выручить за них! Поворачивай-ка лучше назад; продай и повозку, и клячу! Тогда тебе хватит денег, чтобы снять новую квартиру.
Ровена мучительно подыскивала правдоподобное объяснение. Стражник не дурак! Вдруг ее осенило. Она опасливо поморгала глазами.
– Кажется, придется сказать вам правду, сэр, – пробормотала она как бы нехотя. – Мне дали и фургон, и лошадь… да не лошадь, сами видите, а просто старую клячу. И велели тихо убираться… вдруг у бабушки и в самом деле… это… как ее… – Она замолчала и снова испуганно посмотрела на стражника.
Тот отступил на два шага; выражение его лица переменилось.
– Что с твоей бабкой? – всполошился он. – Хочешь сказать, что болтаешь тут со мной, а у нее заразная болезнь?
– Пожалуйста, прошу вас, пропустите меня! – взмолилась Ровена. – Может, у нее еще и не чума, но…
– Что?! Чума? – ахнул стражник, бледнея. – Неужели в городе чума?
– Говорят, похоже, у нее первый случай, – кротко кивнула Ровена. – А по-моему, у нее вовсе и не чума.
– Убирайся, девица! – приказал стражник, стараясь не смотреть на фигуру в фургоне. – Чума в Йорке… а я и понятия не имел!
– Говорят, у нее все симптомы, – добавила Ровена; ее зеленые глаза вдруг зажглись греховной радостью, когда она увидела, как взволнован остановивший ее верзила. Она осмелела настолько, что попросила: – Сэр… может, вы сами взглянете на нее и подтвердите мои догадки?
– Убирайся! – грубо повторил он и сильно шлепнул коня по крупу. Когда колеса фургона прогрохотали мимо него, он поспешно отскочил в сторону.
Встревоженное животное еще долго довольно быстро трусило по мощеной дороге; Ровена склонилась вперед, сжимая в руках поводья. До нее еще не дошло, что ее дерзкий, наскоро придуманный план возымел успех. Она понимала: они ни за что не проехали бы ворота Миклгейт, не упомяни она о страшной болезни. При слове «чума» самые сильные и крепкие мужчины дрожали от страха! Несомненно, по городу поползут ужасные слухи; но тут уж ничего не поделаешь.
Она подхлестывала коня, не давая ему отдыхать до тех пор, пока Йорк не остался далеко позади и они не затрусили по почти пустынной проселочной дороге.
Наконец Ровена натянула поводья и остановила свою клячу, которая тут же повернула
Повернув его поудобнее, она присела осмотреть его раны. Немало времени ушло на то, чтобы поменять повязку. Она испытала облегчение, увидев, что кровь, наконец, остановилась.
Эдвард прерывисто дышал; лицо у него было уже не таким мертвенно-бледным. Пока она больше ничего не могла для него сделать. Ровена села на корточки, пытаясь привести мысли в порядок и гоня от себя страх.
Что же ей делать? Без помощи врача Эдвард может умереть. А если он умрет… что тогда?
С тяжелым сердцем подобрала она поводья и цокнула языком на усталого конягу. К чему гадать? Если Эдвард Биверли умрет, все остальное утратит смысл. Отныне она связана с ним неразрывно. Если он умрет, часть ее самой умрет вместе с ним.
– Он будет жить! – процедила она сквозь зубы, а потом сердито воскликнула: – Шевелись, ленивая скотина!
Глава 17
– Я тебе не верю! Ты нарочно все выдумал, чтобы расстроить меня!
Изабелла Челлингтон нервно ходила взад и вперед по холодной столовой Челлингтонского замка.
Ральф вернулся в замок совсем недавно; все лицо его было в синяках и шрамах. Сразу по возвращении он отправился к Изабелле. Очевидно, его нисколько не тронул взрыв невесты. Он молча смотрел на нее в упор; наконец белокурая красавица, вспыхнув от его пристального взгляда, капризно захныкала:
– Ральф, не смотри на меня так! Я понимаю, что прежде всего должна была спросить, не больно ли тебе, – но ты так меня удивил… я потрясена! Впрочем, видимо, этого ты и хотел! Да у меня и в мыслях не было, чтобы Эдвард Биверли и… Ровена! Понятия не имела, что они знакомы. А она… Хитрая маленькая интриганка! О, я не сомневаюсь, Ральф, ты тоже обманулся ее ханжеской скромностью. Уверяю тебя, я тут ни при чем. Должно быть, она, как только увидела его, сразу заманила в ловушку. Ну, хороша!
Ральф Тиндалл смотрел на будущую жену с растущей неприязнью.
– Неужели тебе никогда не было жаль свою кузину? Ведь ты видела, как плохо с ней здесь обращаются, – заговорил он наконец. – Неужели ты не испытала к ней сочувствия, когда умерла ее мать?
Изабелла Челлингтон фыркнула и удивленно покосилась на жениха.
– Только не делай вид, Ральф, будто ты когда-нибудь вел себя иначе, – язвительно заметила она. – О, возможно, она и годилась для того, что бы украдкой целоваться в уголке! Да… я видела тебя и ее…
Изабелла осеклась, вскрикнув от боли. Ральф в два прыжка оказался возле невесты и железной хваткой схватил ее за плечи.