Настоящее сокровище
Шрифт:
Углубив ножом щель между плитами, Митчелл попытался просунуть в нее стержень и, используя его как рычаг, раскачать плиту. В конце концов, если в ней находится шкатулка, она не должна быть очень тяжелой.
Плита сдвинулась с места. Сначала на четверть дюйма, а затем благодаря силе мужских рук, острию металлического стержня и сноровке, приобретенной Митчеллом на островах Индонезии, она сдвинулась еще на несколько дюймов.
Митчелл в изнеможении прислонился к стене и вытер пот со лба рукавом рубашки.
Тори
— Ты знаешь, мне кажется, в верхней ее части есть щель.
— Ты думаешь, это крышка?
— Не исключено.
— Придется поработать еще.
— Что ты намерен делать?
— Я собираюсь раскачивать плиту до тех пор, пока не смогу как следует за нее ухватиться. Тогда я попытаюсь вытащить ее и поставить на пол.
— Митчелл, ты можешь надорваться. Эта плита весит, наверное, несколько сот фунтов.
Но он ее не слушал. Через некоторое время плита с грохотом упала на пол.
— Сейчас мы посмотрим, есть ли в ней что-нибудь, дорогая, — тяжело дыша, сказал Митчелл. — Но постарайся не разочаровываться, если мы ничего не найдем. Посвети мне, пожалуйста, сюда, Тори.
Митчелл присел на корточки, раскрыл складной нож и попытался раскрошить верхний слой плиты. Через некоторое время нож вошел в пустоту. Теперь было ясно, что это крышка. Продолжая работать ножом и стержнем, Митчелл попытался поднять ее. Она не поддавалась. Он не оставлял попыток.
— Ну же, давай, черт возьми, — приговаривал он.
— Ну, давай, давай. — Тори казалось, что таким образом она может помочь Митчеллу.
Наконец крышка сдвинулась. Раздался дружный вздох облегчения.
— Ты сделал это! — воскликнула Тори.
— Давай посмотрим, что я сделал, — скептически сказал он, чтобы немного умерить ее энтузиазм.
На дне каменной плиты лежал завернутый в тюленью кожу сверток. Он был обвязан старой бечевкой. Митчелл разрезал бечевку ножом и осторожно развернул сверток, пролежавший в стене часовни несколько столетий.
Тори опустилась на колени.
— Ах, какая красота! — воскликнула она, когда тюленья кожа упала на пол.
— Да, красивая шкатулка, — согласился Митчелл.
— Я никогда в жизни не видела такой красивой вещи, — с благоговением сказала Тори.
Шкатулка была примерно такого размера, как они предполагали. Восемнадцать дюймов в длину, восемь в высоту и столько же в ширину. Углы шкатулки немного закруглялись.
Шкатулка была серебряной с золотой инкрустацией. Крышка ее ослепляла сверканием драгоценных и полудрагоценных камней. Здесь были топазы всех цветов радуги, шпинель, которую Тори сперва приняла за рубины, жемчуг и другие камни.
Всю поверхность шкатулки покрывала искусная гравировка. Здесь были изображены восточные города, великолепные дворцы, пасторальные сцены и шотландские пейзажи. Чтобы рассмотреть шкатулку в деталях, им пришлось бы потратить
— Невероятно, — прошептала Тори.
— Да. — Митчелл посмотрел ей в глаза. — Я не вижу на ней замка. Наверное, пора посмотреть, что там внутри, верно?
Тори кивнула:
— Я умираю от любопытства!
— Нам тоже интересно узнать, что же находится в вашей драгоценной шкатулке, — раздался за их спинами зловещий мужской голос.
Глава 23
Он совершил ошибку. Ужасную ошибку.
Митчелл мысленно выругался и попытался найти выход из положения. Но сделать это было чрезвычайно трудно, учитывая, что стоял он на четвереньках. Не идеальная позиция для встречи с врагом.
Особенно когда враг наставил на тебя оружие.
Вот так попал!
— Какого черта ты здесь оказался, Форбс? — спросил Митчелл. Он имел полное право задавать вопросы и требовать на них ответа.
— Я пришел сюда за тем же, за чем и ты, старина. Чтобы найти сокровища, — весело ответил красивый мужчина с револьвером в руке, появившийся в проеме дверей.
Впервые за все время пребывания в замке Сторм Роджер Форбс чувствовал себя хозяином положения.
— А на коленях вы уже не смотритесь так внушительно, лорд Сторм, — заметил Роджер Форбс, облизнув губы.
— Я стою не на коленях, — огрызнулся Митчелл. Смертельное оружие в холеной мужской руке было по-прежнему нацелено на Сторма.
— Тогда тебе лучше встать на колени в течение пяти секунд, иначе за твою гордость придется расплачиваться очаровательной мисс Сторм.
Митчелл быстро опустился на колени. Нежданный гость бросил взгляд на богато украшенную шкатулку, оставленную на полу.
— Итак, вы нашли сокровища, которые так долго искали.
— Откуда вам это было известно? — спросила Тори.
— Может быть, кому-то я и кажусь дураком, но уверяю вас, мисс Сторм, что это не так. Все это время я следил за вашими действиями.
Митчеллу были необходимы факты, и как можно быстрее.
— Ты действуешь один, Форбс?
— О Господи, конечно же, нет, лорд Сторм, — послышался грудной голос Сильвии, и она вступила в часовню следом за своим пасынком. — Мы с Роджером партнеры во всех делах. Правда, дорогой?
— Да, это так, — сухо ответил Роджер, не оглянувшись на женщину.
Оба они были одеты по погоде: в длинные непромокаемые плащи и крепкие прогулочные ботинки. Не вызывало сомнений, что эта парочка оказалась здесь не случайно.
— Между прочим, на улице льет как из ведра, лорд Сторм. Если бы вы были гостеприимным и внимательным хозяином, — Сильвия поправила руками сбившуюся прическу, — вы бы не выбрали для своих поисков день, столь пагубно отразившийся на моем гриме и прическе.
— Мои глубочайшие извинения, мадам, — с преувеличенной вежливостью сказал Митчелл.