Nauka Holenderskiego przez Literatur?: Analiza i T?umaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Шрифт:
(Zebralem tylko strach i cierpienie; 'k heb slechts angst en leed gegaard – zebralem tylko strach i cierpienie)
Waar ik 't hoogst genot verwachtte,
(gdzie spodziewalem sie najwiekszej przyjemnosci; waar ik 't hoogst genot verwachtte – gdzie spodziewalem sie najwiekszej przyjemnosci)
En voor 't heil waarnaar ik trachtte,
(A dla zbawienia, do ktorego dazylem; en voor 't heil waarnaar ik trachtte – a dla zbawienia, do ktorego dazylem)
Was me gif en wee bewaard…
(zostala mi zachowana trucizna i bol; was me gif en wee bewaard – zostala mi zachowana trucizna i bol)
'k Vond genot in 't lydend zwygen!
(Znalazlem przyjemnosc w cierpiacym milczeniu!; 'k vond genot in 't lydend zwygen – znalazlem przyjemnosc w cierpiacym milczeniu!)
'k Stond standvastig hopend daar,
(Stalem tam, mocno wierzac; 'k stond standvastig hopend daar – stalem tam, mocno wierzac)
Onspoed deed den prys my stygen:
(Nieszczescie zwiekszylo moja nagrode; onspoed deed den prys my stygen – nieszczescie zwiekszylo moja nagrode)
'k Droeg en leed zoo graag voor haar!
(Nosilem i cierpialem tak chetnie dla niej!; 'k droeg en leed zoo graag voor haar – nosilem i cierpialem tak chetnie dla niej!)
'k Telde ramp noch onspoedsslagen,
(Nie liczylem klesk ani nieszczesc; 'k telde ramp noch onspoedsslagen – nie liczylem klesk ani nieszczesc)
Vreugde schiep ik in verdriet,
(Tworzylem radosc w smutku; vreugde schiep ik in verdriet – tworzylem radosc w smutku)
Alles, alles wilde ik dragen…
(Wszystko, wszystko chcialem zniesc…; alles, alles wilde ik dragen – wszystko, wszystko chcialem zniesc…)
Roofde 't lot my haar slechts niet!
(Byleby los mi jej nie odebral!; roofde 't lot my haar slechts niet – byleby los mi jej nie odebral!)
En dat beeld, my 't schoonste op aarde,
(I ten obraz, dla mnie najpiekniejszy na ziemi; en dat beeld, my 't schoonste op aarde – i ten obraz, dla mnie najpiekniejszy na ziemi)
Dat ik omdroeg in 't gemoed
(ktory nosilem w sercu; dat ik omdroeg in 't gemoed – ktory nosilem w sercu)
Als een onwaardeerbaar goed,
(jako bezcenny skarb; als een onwaardeerbaar goed – jako bezcenny skarb)
En zoo trouw in 't hart bewaarde…
(I tak wiernie zachowany w sercu…; en zoo trouw in 't hart bewaarde – i tak wiernie zachowany w sercu…)
Vreemd was 't eenmaal aan myn zinnen!
(Kiedys byl obcy moim zmyslom!; vreemd was 't eenmaal aan myn zinnen – kiedys byl obcy moim zmyslom!)
En al houdt die liefde stand
(I chociaz ta milosc trwa; en al houdt die liefde stand – i chociaz ta milosc trwa)
Tot de laatste snik van 't leven
(do ostatniego tchnienia zycia; tot de laatste snik van 't leven – do ostatniego tchnienia zycia)
Me in een beter vaderland
(doprowadzi mnie do lepszego ojczyzny; me in een beter vaderland – doprowadzi mnie do lepszego ojczyzny)
Eind'lyk haar zal wedergeven…
(w koncu ja zwroci…; eind'lyk haar zal wedergeven – w koncu ja zwroci…)
'k Had begonnen haar te minnen!
(Zaczalem ja kochac!; 'k had begonnen haar te minnen – zaczalem ja kochac!)
Wat is min die eens begon,
(Czym jest milosc, ktora sie zaczela; wat is min die eens begon – czym jest milosc, ktora sie zaczela)
By de liefde met het leven
(z miloscia i zyciem; by de liefde met het leven – z miloscia i zyciem)
't Kind door God in 't hart gedreven
(Dziecko wprowadzone przez Boga w serce; 't kind door God in 't hart gedreven – dziecko wprowadzone przez Boga w serce)
Toen het nog niet staam'len kon?
(kiedy jeszcze nie moglo mowic?; toen het nog niet staam'len kon – kiedy jeszcze nie moglo mowic?)
Toen het aan de moederborst,
(Kiedy bylo jeszcze u piersi matki; toen het aan de moederborst – kiedy bylo jeszcze u piersi matki)
Nauw den moederschoot onttogen,
(Ledwo oderwane od lona matki; nauw den moederschoot onttogen – ledwo oderwane od lona matki)
't Eerste vocht vond voor den dorst,
(Znalazlo pierwszy pokarm na pragnienie; 't eerste vocht vond voor den dorst – znalazlo pierwszy pokarm na pragnienie)
't Eerste licht in moederoogen?
(Pierwsze swiatlo w oczach matki?; 't eerste licht in moederoogen – pierwsze swiatlo w oczach matki?)
Neen, geen band die vaster bindt,
(Nie, zadne wiezi nie wiaza mocniej; neen, geen band die vaster bindt – nie, zadne wiezi nie wiaza mocniej)
Vaster harten houdt omsloten,
(mocniej laczy serca; vaster harten houdt omsloten – mocniej laczy serca)
Dan de band, door God gesloten
(niz wiez, ktora zamknal Bog; dan de band, door God gesloten – niz wiez, ktora zamknal Bog)
Иоанн Антонович
10. Романовы. Династия в романах
Проза:
историческая проза
рейтинг книги
Барон меняет правила
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Гоплит Системы
5. Пехотинец Системы
Фантастика:
фэнтези
рпг
фантастика: прочее
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Назад в СССР 5
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Сирота
1. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
рейтинг книги
Ринсвинд и Плоский мир
Плоский мир
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
70 Рублей
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
рейтинг книги
Тайны затерянных звезд. Том 1
1. Тайны затерянных звезд
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Совершенный: Призрак
2. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
рейтинг книги
Отражение первое: Андерсы? Эвансы? Поттеры?
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
