Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Nauka niderlandzkiego: T?umaczenie i analiza trzech dzie? Nescio po holendersku
Шрифт:

En achtentwintig jaar voor hem uit, op 't wegje naar z'n graf zag i 't grijze hoofd van z'n vader loopen, dien 't ook altijd goed was gegaan en die ook nooit iets bijzonders had bereikt. (A 28 lat przed soba, na drodze do grobu, zobaczyl szara glowe swojego ojca, ktory rowniez zawsze mial sie dobrze i nigdy niczego szczegolnego nie osiagnal; En achtentwintig jaar voor hem uit, op 't wegje naar z'n graf zag i 't grijze hoofd van z'n vader loopen – a 28 lat przed soba, na drodze do grobu, zobaczyl szara glowe swojego ojca, dien 't ook altijd goed was gegaan en die ook nooit iets bijzonders had bereikt – ktory rowniez zawsze mial sie dobrze i nigdy niczego szczegolnego nie osiagnal).

Hij zag zichzelf al loopen over 28 jaar, met net zoo'n hoofd en kreeg 't gevoel of i z'n eigen vader was. (Zobaczyl siebie idacego za 28 lat, z taka sama glowa i poczul, jakby byl swoim wlasnym ojcem; Hij zag zichzelf al loopen over 28 jaar – zobaczyl siebie idacego za 28 lat, met net zoo'n hoofd – z taka sama glowa, en kreeg 't gevoel of i z'n eigen vader was – i poczul, jakby byl swoim wlasnym ojcem). En drieentwintig jaar achter 'm liep z'n dochter, nu nog z'n dochtertje. (A 23 lata za nim szla jego corka, teraz jeszcze jego coreczka; En drieentwintig jaar achter 'm liep z'n dochter – a 23 lata za nim szla jego corka, nu nog z'n dochtertje – teraz jeszcze jego coreczka). Z'n Bobi van nu zou over drieentwintig jaar nergens wezen en toch zou ze den weg afloopen dan, dezelfde en toch een ander. (Jego Bobi z teraz za 23 lata nie bedzie nigdzie, a jednak przejdzie ta droga, taka sama, a jednak inna; Z'n Bobi van nu zou over drieentwintig jaar nergens wezen – jego Bobi z teraz za 23 lata nie bedzie nigdzie, en toch zou ze den weg afloopen dan, dezelfde en toch een ander – a jednak przejdzie ta droga, taka sama, a jednak inna). En 't dichtertje vond 't een zinnelooze optocht, die 'm droefgeestig maakte. (A poeta uznal to za bezsensowny pochod, ktory go zasmucil; En 't dichtertje vond 't een zinnelooze optocht – a poeta uznal to za bezsensowny pochod, die 'm droefgeestig maakte – ktory go zasmucil).

Maar in dit nette, onschadelijke, jonge burgerheertje leefde nog iets, dat geen heertje was, maar een mensch, die niet zoo maar dood wou gaan, die zichzelf een toren wou oprichten tot de blauwe lucht, om te staan in eeuwigheid. (Ale w tym schludnym, nieszkodliwym, mlodym obywatelu wciaz zylo cos, co nie bylo obywatelskie, ale ludzkie, cos, co nie chcialo tak po prostu umrzec, co chcialo wzniesc sobie wieze do niebieskiego nieba, aby stac na wieki; Maar in dit nette, onschadelijke, jonge burgerheertje leefde nog iets – ale w tym schludnym, nieszkodliwym, mlodym obywatelu wciaz zylo cos, dat geen heertje was, maar een mensch – co nie bylo obywatelskie, ale ludzkie, die niet zoo maar dood wou gaan – cos, co nie chcialo tak po prostu umrzec, die zichzelf een toren wou oprichten tot de blauwe lucht – co chcialo wzniesc sobie wieze do niebieskiego nieba, om te staan in eeuwigheid – aby stac na wieki).

En een beest dat zich zat wilde vreten aan al 't onverschillige levende en doode, dat maar dee of hij er niet was en zich wederom zat wilde vreten tot 't alles opgevreten had en alleen over was met 't niet. (I bestia, ktora chciala sie najesc do syta wszystkiego, co obojetne, zywego i martwego, co udawalo, ze go nie ma, i znowu chciala sie najesc do syta, az wszystko zjadlaby i zostalaby tylko pustka; En een beest dat zich zat wilde vreten aan al 't onverschillige levende en doode – i bestia, ktora chciala sie najesc do syta wszystkiego, co obojetne, zywego i martwego, dat maar dee of hij er niet was – co udawalo, ze go nie ma, en zich wederom zat wilde vreten tot 't alles opgevreten had – i znowu chciala sie najesc do syta, az wszystko zjadlaby, en alleen over was met 't niet – i zostalaby tylko pustka).

Maar daar hij niet wist hoe i beginnen moest, kwam er nooit iets van. (Ale poniewaz nie wiedzial, jak zaczac, nigdy nic z tego nie wyszlo; Maar daar hij niet wist hoe i beginnen moest – ale poniewaz nie wiedzial, jak zaczac, kwam er nooit iets van – nigdy nic z tego nie wyszlo). Hij bracht 't niet verder dan dat nu en dan een van z'n gedichten in een tijdschrift werd opgenomen en dat 't Handelsblad 'm prees, maar dat prijst zooveel, en dat meneer Scharten hem, Goddank "veelbelovend" noemde. (Nie osiagnal wiecej, niz ze od czasu do czasu jedno z jego wierszy bylo publikowane w czasopismie i ze Handelsblad go chwalil, ale chwalil wiele, a pan Scharten nazywal go, dzieki Bogu, "obiecujacym"; Hij bracht 't niet verder dan dat nu en dan een van z'n gedichten in een tijdschrift werd opgenomen – nie osiagnal wiecej, niz ze od czasu do czasu jedno z jego wierszy bylo publikowane w czasopismie, en dat 't Handelsblad 'm prees, maar dat prijst zooveel – i ze Handelsblad go chwalil, ale chwalil wiele, en dat meneer Scharten hem, Goddank "veelbelovend" noemde – a pan Scharten nazywal go, dzieki Bogu, "obiecujacym"). En z'n vrienden, die ernstige mannen waren geworden, zeiden een enkel waardeerend woord er over, als ze 'm bij gelegenheid eens zagen, die dweepten niet meer. (A jego przyjaciele, ktorzy stali sie powaznymi mezczyznami, mowili o nim jedno czy dwa pochlebne slowa, gdy go przy jakiejs okazji widzieli, nie denerwowali sie juz; En z'n vrienden, die ernstige mannen waren geworden – a jego przyjaciele, ktorzy stali sie powaznymi mezczyznami, zeiden een enkel waardeerend woord er over, als ze 'm bij gelegenheid eens zagen – mowili o nim jedno czy dwa pochlebne slowa, gdy go przy jakiejs okazji widzieli, die dweepten niet meer – nie denerwowali sie juz). En de afleveringen der tijdschriften begonnen langzaam te vergaan, zooals 't leven van 't dichtertje en overigens gebeurde er niets. (A numery czasopism zaczely powoli niszczec, tak jak zycie poety i poza tym nic sie nie dzialo; En de afleveringen der tijdschriften begonnen langzaam te vergaan – a numery czasopism zaczely powoli niszczec, zooals 't leven van 't dichtertje en overigens gebeurde er niets – tak jak zycie poety i poza tym nic sie nie dzialo). De lui op kantoor lazen geen tijdschriften en hij schreef trouwens toch onder een anderen naam. (Ludzie w biurze nie czytali czasopism, a on i tak pisal pod innym nazwiskiem; De lui op kantoor lazen geen tijdschriften – ludzie w biurze nie czytali czasopism, en hij schreef trouwens toch onder een anderen naam – a on i tak pisal pod innym nazwiskiem).

Eens op de Zaandammerboot zat een verloofd stel naar 't water te kijken, hij had zijn rechterarm om haar schouder en hield haar rechterpols vast en zij legde weer haar linkerhand op zijn rechter en zoo zaten ze dicht tegen elkaar aan. (Pewnego razu na lodzi Zaandammer siedziala zareczona para, patrzac na wode, on mial prawa reke na jej ramieniu i trzymal jej prawy nadgarstek, a ona kladla lewa reke na jego prawej i tak siedzieli blisko siebie; Eens op de Zaandammerboot zat een verloofd stel naar 't water te kijken – pewnego razu na lodzi Zaandammer siedziala zareczona para, patrzac na wode, hij had zijn rechterarm om haar schouder en hield haar rechterpols vast – on mial prawa reke na jej ramieniu i trzymal jej prawy nadgarstek, en zij legde weer haar linkerhand op zijn rechter – a ona kladla lewa reke na jego prawej, en zoo zaten ze dicht tegen elkaar aan – i tak siedzieli blisko siebie). 't Dichtertje keek naar hen, zoo'n net verloofd stel is zoo aardig om te zien. (Poeta patrzyl na nich, taka schludna zareczona para jest taka mila do ogladania; 't Dichtertje keek naar hen – poeta patrzyl na nich, zoo'n net verloofd stel is zoo aardig om te zien – taka schludna zareczona para jest taka mila do ogladania). Dat die kinderen onrustig zijn omdat ze meer willen en zich warm maken om wat ze niet kunnen en niet durven en nooit weten waar ze zullen ophouden, dat zie je niet en daar denk je niet over. (Ze te dzieci sa niespokojne, bo chca wiecej i podniecaja sie tym, czego nie moga i nie maja odwagi, i nigdy nie wiedza, gdzie sie zatrzymaja, tego nie widzisz i o tym nie myslisz; Dat die kinderen onrustig zijn omdat ze meer willen en zich warm maken om wat ze niet kunnen en niet durven – ze te dzieci sa niespokojne, bo chca wiecej i podniecaja sie tym, czego nie moga i nie maja odwagi, en nooit weten waar ze zullen ophouden – i nigdy nie wiedza, gdzie sie zatrzymaja, dat zie je niet en daar denk je niet over – tego nie widzisz i o tym nie myslisz). 't Was heel aardig en misschien waren ze nog maar pas verloofd en tevreden met elkaar vast te houden en te dwepen. (To bylo bardzo mile i byc moze byli dopiero zareczeni i zadowoleni, ze moga sie trzymac i adorowac; 't Was heel aardig en misschien waren ze nog maar pas verloofd – to bylo bardzo mile i byc moze byli dopiero zareczeni, en tevreden met elkaar vast te houden en te dwepen – i zadowoleni, ze moga sie trzymac i adorowac). Toen keken ze elkaar lachend aan en hij zei: (Wtedy spojrzeli na siebie ze smiechem i on powiedzial; Toen keken ze elkaar lachend aan – wtedy spojrzeli na siebie ze smiechem, en hij zei – i on powiedzial):

"Ik kijk van terzij in je groote oogen. En zie een blauw' en een gouden vonk"

en zoende haar op haar mond. (I pocalowal ja w usta; "Ik kijk van terzij in je groote oogen. En zie een blauw' en een gouden vonk" – i pocalowal ja w usta).

Zij bloosde: "Die meneer keek net." (Ona zarumienila sie: "Ten pan wlasnie patrzyl"; Zij bloosde – ona zarumienila sie, "Die meneer keek net." – "ten pan wlasnie patrzyl").

Dat was de eenigste keer dat 't dichtertje zijn leven voelde leven in 't hoofd van een ander mensch en toen werti nog verlegener dan 't meisje en bloosde ook en gaf een kwartje aan den man die geld kwam ophalen voor de muziek. (To byl jedyny raz, kiedy poeta poczul swoje zycie w glowie innego czlowieka, i wtedy byl jeszcze bardziej niesmialy niz dziewczyna, rowniez sie zarumienil i dal cwierc guldena czlowiekowi, ktory zbieral pieniadze na muzyke; Dat was de eenigste keer dat 't dichtertje zijn leven voelde leven in 't hoofd van een ander mensch – to byl jedyny raz, kiedy poeta poczul swoje zycie w glowie innego czlowieka, en toen werti nog verlegener dan 't meisje en bloosde ook – i wtedy byl jeszcze bardziej niesmialy niz dziewczyna, rowniez sie zarumienil, en gaf een kwartje aan den man die geld kwam ophalen voor de muziek – i dal cwierc guldena czlowiekowi, ktory zbieral pieniadze na muzyke).

Daarna was noch aan de doode, noch aan de levende dingen meer te merken, dat ze weet hadden van wat 't dichtertje beleefd had in z'n dichterhoofd, datti meedroeg op weg naar z'n roemlooze graf. (Potem ani na martwych, ani na zywych rzeczach nie bylo widac, ze wiedzialy, co poeta przezyl w swojej poetyckiej glowie, ktora nosil w drodze do swojego bezchwalebnego grobu; Daarna was noch aan de doode, noch aan de levende dingen meer te merken – potem ani na martwych, ani na zywych rzeczach nie bylo widac, dat ze weet hadden van wat 't dichtertje beleefd had in z'n dichterhoofd – ze wiedzialy, co poeta przezyl w swojej poetyckiej glowie, datti meedroeg op weg naar z'n roemlooze graf – ktora nosil w drodze do swojego bezchwalebnego grobu).

't Dichtertje kreeg er genoeg van. (Poeta mial tego dosc; 't Dichtertje kreeg er genoeg van – poeta mial tego dosc).

Hij had nog iets heel moois liggen: "Mijn doode hart is zoo zwaar te dragen". (Mial jeszcze cos bardzo pieknego: "Moje martwe serce jest tak ciezkie do noszenia"; Hij had nog iets heel moois liggen – mial jeszcze cos bardzo pieknego, "Mijn doode hart is zoo zwaar te dragen" – "moje martwe serce jest tak ciezkie do noszenia"). Dat gooideni maar in 't keukenfornuis, de haard brandde niet, want 't was zomer. (To wrzucil do kuchenki, palenisko nie palilo sie, bo byla zima; Dat gooideni maar in 't keukenfornuis – to wrzucil do kuchenki, de haard brandde niet, want 't was zomer – palenisko nie palilo sie, bo byla zima).

Поделиться:
Популярные книги

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Семья для мажора

Зайцева Кристина
3. Мажоры
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья для мажора

Кротовский, может, хватит?

Парсиев Дмитрий
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?

Государь

Кулаков Алексей Иванович
3. Рюрикова кровь
Фантастика:
мистика
альтернативная история
историческое фэнтези
6.25
рейтинг книги
Государь

Столкновение

Хабра Бал
1. Вне льда
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Столкновение

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Звездная Кровь. Изгой II

Елисеев Алексей Станиславович
2. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой II

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Школа. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
2. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Школа. Первый пояс

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13