Навсегда в твоем сердце
Шрифт:
Но когда коллеги-ученые оглянулись, чтобы увидеть, кто к ним идет, ноги Айви словно запутались в невидимой паутине. Она споткнулась, балансируя, пробежала несколько шагов, стараясь не упасть, и, не удержавшись, рухнула, словно поваленное дерево, с глухим стуком приземлившись на персидский ковер.
В мгновение ока Саймон уже был на ногах. Айви сидела, часто моргая и изумленно оглядываясь по сторонам. Она упала на ровном месте, слава Богу, не задев край письменного стола и мраморную столешницу маленького столика, поставленного возле дивана. Маркиз опустился на одно колено.
— С тобой все в порядке? — Чтобы не шокировать зрителей,
Когда взгляд Айви остановился на маркизе, на лице ее отразился не просто испуг — ужас. Она оттолкнулась пятками от ковра и отползла от Харроу на фут или два. Удалившись, она замерла, уставившись на него с таким выражением, словно он приставил к его сердцу ружье.
— Что случилось? Ты ударился головой?
Стиснув зубы, Айви попыталась взять себя в руки.
— М-миссис Уолш приказала мне идти сюда. Сказала, что вы хотели меня видеть.
— Приказала? — Саймон наклонился, чтобы помочь ей встать. — Я только хотел, чтобы ты встретился с моими коллегами. Они выразили некоторые сомнения в том, что тебе удастся пережить время ученичества в этом доме, и я решил продемонстрировать им тебя в полном здравии.
Нед не сделал попытки встать ни с помощью, ни без нее.
Саймон не мог понять, что происходит. Не слишком церемонясь, он взял ассистента за подбородок и не отпустил, даже когда Айверс отпрянул, отчетливо показав, что прикосновение ему неприятно. Странная реакция задела Харроу больше, чем он готов был признать, но он скрыл беспокойство и решил выяснить позже, что так испугало Неда. Повернув его голову сначала в одну сторону, потом в другую, он отметил, что Айверс бледен до синевы, а его зрачки настолько расширены, что радужной оболочки вообще не видно.
— Я вызову доктора, — проговорил он тоном, не допускающим возражений. — Очевидно, электрическое поле подействовало на тебя слишком сильно.
— В этом нет необходимости! — воскликнула Айви, забыв о необходимости говорить низким голосом.
Ее милый голосок прозвучал звонко и музыкально, как птичья трель. Нахмурившись, она откашлялась, и, когда заговорила снова, голос понизился на целую октаву:
— Вы сами знаете, что всему виной сапоги. Падение немного смутило меня, но в остальном все в порядке.
Чтобы подтвердить свое заявление, Айви решительно высвободила подбородок из руки маркиза, но одновременно ухватила его за руку и, держась за нее, энергично задвигала ногами, словно пытаясь их распутать. Встав, она отпустила руку маркиза и одернула сюртук.
Саймон постарался дать беспристрастную оценку ее внешности. Положим, с одеждой все в порядке, но заметят ли Бен и Эррол за искусственными внешними признаками восхитительную женщину? Пожалуй, могут заметить.
Айви снова дернулась и отпрянула, когда маркиз протянул руку, чтобы поправить ей узел галстука и волосы, которые местами стояли дыбом. Харроу пригладил их ладонью и почувствовал, как его обдало жаром. Собственная реакция вызвала недоумение и раздражение, но все же он не мог не думать, каковы на вкус ее изумительные сексуальные губки — наверное, что-то среднее между медом и выдержанным красным вином. Он никак не мог отвести от них голодного взгляда — очень уж хотелось немедленно убедиться.
Саймон обнял Айви за плечи, отчаянно стараясь увести мысли в сторону от ее губ. Желание бушевало в нем, словно
— Итак, ты готов встретиться с моими коллегами по клубу «Галилей»?
— «Галилей», сэр? — В настороженных глазах мелькнули искорки заинтересованности.
— Пойдем, я все объясню.
Сев за стол на террасе, Айви заметно расслабилась и даже начала улыбаться, слушая анекдоты Эррола и забавные наблюдения Бена. Они, в свою очередь, принимали ее как юного мистера Айверса, так же легко, как преподаватели и студенты в Кембридже. Они видели в ней того, кого ожидали увидеть, и если и замечали, что у «парня» слишком гладкая кожа и изящное телосложение, то не находили в этом ничего необычного. Мало ли, что бывает.
Когда гости ушли, Айви стала пугливой, как крольчонок. Несколько раз шарахнувшись от маркиза, она ушла в свою комнату, сообщив, что ей необходимо заниматься. Саймон ожидал ее в саду до ужина, но она так и не появилась.
— Очень болит голова, сэр, — неубедительно сообщила она, появившись в столовой часом позже.
— Ты, наверное, ударился головой, когда упал. Дай мне знать, если станет хуже.
— Да, сэр.
Молчание.
Она ела мало и очень быстро, и их беседа свелась к его периодическим репликам и ее очень коротким ответам — в основном «да» и «нет». Не в силах понять, чем вызваны столь разительные перемены, Саймон принялся вспоминать каждое слово, произнесенное им в присутствии своего очаровательного ассистента.
Может, он чем-то оскорбил ее? Обидел? Если быть честным, у него неоднократно возникало желание, когда он думал о том, чтобы затащить ее в постель, нисколько не заботясь о ее девичьей чести, но… Все это было лишь в мыслях. Их она прочитать не могла.
И все же.
Часы на галерее пробили полночь. Мелодичный звон эхом прокатился по коридору. Постель Айви была не разобрана, а сама она, одетая, сидела в кресле у окна. В комнате было темно, лишь одна свеча, поставленная на прикроватный столик, вырывала из мрака яркое пятно. По небу, закрывая луну и звезды, плыли рваные облака. В руках Айви сжимала единственную вещь, которую рискнула взять из дома и тщательно прятала за внутренней обивкой сундука.
Много лет назад Лорел сделала маленькую куколку из старых чулок, набив тело и конечности ватой, пришив пуговицы вместо глаз и пряжу вместо волос. Платье она сшила из цветных лоскутков. Со временем мисс Матильда стала потрепанной и покрылась пятнами от бесчисленных поцелуев и горьких слез, но Айви любила ее.
Вот и сейчас она прижимала куклу к груди и думала о доме, представляла себе сестер, вспоминала дорогого дядю Эдварда и давно ушедших родителей. Эти мысли обычно спасали ее от страха.
Бой часов стих. В доме было очень тихо, но это была не спокойная мирная тишина. Почему-то на ум пришло сравнение с вором, крадущимся в темноте, или разбойником, подстерегающим запоздалого путника. Это была тишина, в которой Айви боялась пошевелиться и даже вздохнуть, не говоря уж о том, чтобы обдумать, что она видела в лаборатории лорда Харроу. Даже мисс Матильда не помогала.
Положив куклу на подлокотник кресла, Айви вышла из комнаты на балкон в надежде, что глоток свежего воздуха принесет облегчение. Холодный ветер, наполненный запахами сентябрьских листьев, взлохматил волосы, распахнул полы халата — мужского халата, под которым была ночная рубашка, тоже мужская.