Найти себя
Шрифт:
Дику казалось, что выражение воодушевленной приподнятости застыло на его физиономии мертвой маской. Судя по тому, какие взгляды бросала на него время от времени дочь, так оно и было.
Очнись, Мейсон, велел себе Дик. Ты же прекрасно владеешь искусством вести малозначительные разговоры с незнакомыми людьми. Значит, и беседа с бывшей супругой пройдет у тебя успешно.
Он искоса взглянул на Полли и прочистил горло.
— Ну... Как поживаешь?
— Прости, — удивленно повернулась к нему та, — ты ко мне обращаешься?
Дик
— Я спросил, как ты поживаешь.
— Спасибо, хорошо. А ты?
«Спасибо, хорошо», поморщился Мейсон. К чему этот пресный фальшивый тон?
— Не жалуюсь! — улыбнулся он как можно дружелюбнее и немного подождал, в надежде, что Полли поддержит разговор. Она не сделала этого, поэтому Дик продолжил: — Не знаю, упоминала ли Кэтти, но, в связи с тем, что в этом году моей фирме исполняется десять лет, мы затеяли грандиозный проект...
— Мы? — холодно уточнила Полли.
— Ну да. Я и мои сотрудники. Мы собираемся...
— Очень мило, — обронила бывшая супруга, безразлично отворачиваясь.
Мейсон почувствовал, что к его лицу прилила кровь. Вот и заводи после этого вежливую беседу! Полли не только сразила его наповал, но, казалось, вообще собиралась стереть его с лица земли, демонстрируя интерес к чему угодно, но только не к бывшему мужу. Она, похоже, готова была шею вывихнуть, озираясь по сторонам. Неожиданно на ее губах появилась первая за весь день настоящая улыбка.
— Эй! — тихонько окликнула она кого-то. — Эй!
На ее призыв обернулся сидевший неподалеку за столом странный рыжеволосый человек в пиджаке, который грозил вот-вот треснуть по швам. Наметившаяся на макушке незнакомца плешь была обрамлена мелкими кудряшками, и это делало его похожим на раскормленного пуделя. Человек помахал в ответ рукой.
— Это еще кто? — поинтересовался Дик.
Полли не удостоила его взглядом. Она была занята тем, что продолжала улыбаться «пуделю».
— Это Сидни Шерман, преподаватель английского языка.
Шерман тем временем поднялся из-за стола и направился к ним. Он был похож скорее на продавца в отделе дамских перчаток, чем на преподавателя. А эта улыбочка на его лице... Именно она почему-то больше всего злила Мейсона.
— Полли! Дорогая моя! — произнес Шерман, беря в пухлую ладонь протянутую ею руку и поднося к губам. — Какая красивая церемония была в церкви!
— Спасибо, Сид, — ласково улыбнулась Полли.
— Великолепные цветы...
— Благодарю.
— Органная музыка, украшения...
— Спасибо.
— И ты сама выглядишь восхитительно!
— Спасибо, Сидни, — произнес Мейсон.
Полли и Шерман одновременно повернулись к нему. Дик как ни в чем не бывало ухмыльнулся,
— Она действительно превосходно выглядит, правда? — продолжил он. — Полли, я имею в виду. — Бывшая супруга метнула на него предупреждающий взгляд, но он оставил его без внимания. Придвинувшись к Полли поближе, Мейсон обнял ее за плечи. — Особенно мне нравится твое декольте, детка. Впрочем, ты сама знаешь, как это на меня действует, — томно добавил он, понижая голос, после чего посмотрел на Шермана. — Некоторые ребята безразличны к подобным штучкам, но я...
— Дик! — возмущенно воскликнула Полли.
Шерман растерянно заморгал.
— Вы, должно быть, муж Полли?
— А ты, оказывается, сообразительный малый, Сид! — одобрительно усмехнулся Мейсон.
— Он больше не является моим мужем, — сухо заметила Полли, передергивая плечами, чтобы сбросить руку Дика. — Когда-то давно мы были женаты, но все это в прошлом. Я предпочла бы вовсе не видеться с ним, но в такой день... — Она замолчала, а потом добавила: — Сегодня мне хочется потанцевать с тобой, Сид!
Мейсон вновь ухмыльнулся. Если бы в эту минуту кто-либо сказал ему, что у него внезапно выросли ядовитые зубы кобры, он бы не удивился.
— Слыхал, Сид? — снова включился он в разговор, получая какое-то низменное удовольствие при виде того, как вытянулось лицо Шермана.
— Дик, прекрати, — прошипела Полли, но тот проигнорировал ее просьбу и на этот раз.
— Наша Полли отлично танцует. Только нужно следить, чтобы она не увлекалась шампанским, иначе ее партнеру придется туго. Правда, детка?
Полли хватала воздух ртом как выброшенная на берег рыба.
— Дик! — произнесла она задушенным шепотом.
— Что? Ведь Сид твой хороший друг, не так ли? Мы же не станем скрывать от него наши маленькие секреты, да, детка?
— Прекрати называть меня так!
— Как?
— Сам знаешь! — процедила Полли сквозь зубы. — И не лги. Я за всю жизнь ни разу не напивалась допьяна.
На губах Мейсона медленно появилась коварная улыбка.
— Ты слегка грешишь против истины, золотце. Вспомни, как мы праздновали наш первый совместный Новый год. Мы сварили глинтвейн, и он настолько понравился тебе, что ты выпила все до капли. А после ты увлекла меня в спальню...
— Дик, придержи язык!
— Ага! Значит, ты все-таки припоминаешь этот случай?
Полли повернулась к Шерману.
— Все было совсем не так, Сид. Я не ожидала, что глинтвейн подействует на меня подобным образом и... — Ее голос неожиданно заглушила громкая дробь барабана, после чего в зале раздалось:
— А сейчас первый вальс мистера и миссис Тайлер!
Гости зааплодировали, глядя, как Роберт ведет Кэтти в центр танцевального круга.
— Сид... — взволнованно произнесла Полли.