Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Не искажая Слова Божия…
Шрифт:

4. Некоторые грамматические конструкции

Данный разряд касается отдельных свойств греческой грамматики, которые трудно отнести к какому — либо другому разделу. Он применим к пассивным конструкциям, если не выражен производитель действия; к переходным и дитранзитивным глаголам с невыраженным объектом; к зависимым словосочетаниям, которые представляют собой наименования; а также к абстрактным существительным.

Мф 1:1"Вот родословие Иисуса Христа…"

Мк 1:1"Вот начало Евангелия Иисуса Христа…"

Мк 3:2 "…

чтобы обвинить его в нарушении закона"

Мк 8:21 "Как же не разумеете, что Я не о хлебе говорю?"

Ин 1:15 "Иоанн свидетельствует о Нем людям… "

Деян 17:23"Этот жертвенник посвящен НЕВЕДОМОМУ БОГУ"

1 Кор 7:14 "Ибо неверующий муж…" = Ибо муж, который не верит в Господа"

Такие абстрактные существительные как "спасение" и "вера" представляют события и имплицитно указывают на участников этих событий. Так, "спасение" может имплицитно указывать и на Бога, который спасает, и на тех, кто спасается. Аналогичным образом, "вера" может нести имплицитную информацию и о верующем, и об объекте веры. В большинстве случаев из контекста становится ясным, кто верит — мы, вы или они, и т. д. Более полно имплицитная информация, связанная с абстрактными существительными, будет рассматриваться в гл. 16, которая посвящена генитивной конструкции, и в гл. 17 и 18, посвященных пропозициям.

5. Художественные приемы

Определенные единицы греческого письменного языка, которые можно назвать "риторическими" или "художественными" приемами, могут содержать имплицитную информацию. Сюда относятся риторические вопросы и такие фигуры речи как сравнение, метафора и синекдоха. В гл. 15 подробно рассматриваются риторические вопросы, а в гл. 8 анализируются сравнение и метафора. Поэтому мы не будем рассматривать их в настоящей главе.

6. Подбор событий

Всякий автор выбирает и особо упоминает те события, которые существенны для целей, которые он преследует. Однако это зависит не только от выбора автора, но и от свойств конкретного языка. Некоторые языки в разной степени пользуются эксплицитными средствами при описании событий, и, даже если в двух языках для эксплицитного выражения выбирается одно и то же число событий, из этого никак не следует, что в них будут выбраны одни и те же события. Эти различия между языками могут создать определенные трудности при переводе, особенно в повествовательных текстах, когда в греческом опускается то, что в каком — либо другом языке должно эксплицитно выражаться. Следовательно, переводчик должен быть осведомлен об этом типе имплицитной информации. Например:

Мк 1:9 "… пришел Иисус из Назарета Галлилейского туда, где Иоанн крестил людей, и крестился от Иоанна в Иордане"

Мк 1:36когда рассвело, Симон и бывшие с ним в доме проснулись и увидели, что Иисуса нет с ними. Они вышли из дома и пошли за Ним"

Мк 3:6 "Фарисеи, вышедши, немедленно нашли Иродиан и составили с ними совещание…"

Лк 1:9 "По жребию… досталось ему войти в храм Господень для каждения. Итак, Он вошел, а все множество народа молилось вне…"

Лк 20:9 "…и отлучился в дальнюю страну и оставался там долгое время"

Деян 14:19–20 "…побили Павла камнями и вытащили его за город, почитая его умершим, и

оставили его там.
Когда же ученики пришли и собрались около него…"

Иногда оставляемое имплицитным событие является ответом на какую либо просьбу или побуждение к действию, как в следующих случаях:

Ин 11:44–45 "Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. Они так и сделали. Тогда многие из Иудеев… уверовали в Него"

Деян 24:24 "… (Феликс) призвал Павла, и когда Павел пришел, слушал его…"

7. Семантические компоненты лексического значения

В гл. 4 рассматривается вопрос об анализе слов, о том, как анализировать и толковать различные значения и компоненты значений. Такому анализу может быть подвергнуто каждое слово в греческом Новом Завете, как и в любом другом языке; конкретное слово может вмещать столько информации, сколько вкладывают в него носители данного языка. Например, выражение "пасти овец ночью" требует трех слов в русском, но выражается лишь одним словом в языке киче в Гватемале. На практике переводчик часто обнаруживает, что ему приходится "распаковывать" компоненты греческих слов, не имеющих однозначных соответствий в ЦЯ, точно так же, как пришлось поступить с компонентами упомянутого выше слова киче, переводя его на русский.

В рамках данного раздела можно выделить четыре группы: многокомпонентные слова, функции объектов и действий, принадлежность к семантическому классу и отношения слова.

Ниже приводятся некоторые из слов в Новом Завете, которые содержат несколько семантических компонентов и в переводе на определенные языки должны быть расшифрованы:

наказует "наказывает с целью исправить"

Писание "выраженное на письме Слово Божие"

царь "человек, правящий народом"

сотник "человек, под командой которого находятся 100 солдат"

фарисеи "группа иудеев, именуемая фарисеи"

Функции объектов и действий подробно рассматривается в гл. 13, поэтому мы не будем их здесь разбирать.

Собственные имена содержат в себе указание на принадлежность к классу, и иногда должны быть выражены эксплицитно. В зависимости от требований нормы ЦЯ и от того, насколько читатели перевода на ЦЯ знакомы с ситуацией, внутри которой развертывалась библейская история, может оказаться необходимым сформулировать принадлежность к определенному классу. [18] Например:

18

Хотя этот тип имплицитной информации включен здесь в общий раздел "имплицитные сведения из непосредственного контекста" указание на принадлежность к классу не всегда содержится в непосредственном контексте, но, возможно, должна выводиться из широкого или культурного контекста.

животное, именуемое верблюд

город, именуемый Назарет

дерево, именуемое смоковница

Четвертую группу не следует смешивать со связями между пропозициями, которые могут не выражаться явным образом. Здесь мы имеем в виду слова, требующие эксплицитного указания на цель, место, направление, результат в целевом языке. Другими словами, эта информация является имплицитной в оригинале, но должна стать эксплицитной в ЦЯ. Например, слово "выбирать" в запотекском языке всегда требует дополнительного указания на то, для чего делается выбор.

Поделиться:
Популярные книги

Печать мастера

Лисина Александра
6. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Печать мастера

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Неудержимый. Книга III

Боярский Андрей
3. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга III

Душелов. Том 2

Faded Emory
2. Внутренние демоны
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 2

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Толян и его команда

Иванов Дмитрий
6. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Толян и его команда

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Неудержимый. Книга X

Боярский Андрей
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X

(не) Желанная тень его Высочества

Ловиз Мия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(не) Желанная тень его Высочества

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Отверженный VI: Эльфийский Петербург

Опсокополос Алексис
6. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VI: Эльфийский Петербург

Законы Рода. Том 7

Flow Ascold
7. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 7