Не оставляющий следов: Обретение
Шрифт:
14. А сегодня дом Паретэ великодушно оплатит лечение…Дом – обращение к нобилю, аналогичное английскому «лорд» (домна – аналогичное обращению «леди»).
15. Фэншуй сэншень... – Не называйте меня так!Сэншень – странствующий мудрец, фэншуй сэншень – странствующий специалист по ландшафтному дизайну.
16. Широкие серые брюки-таоку, состоящие из отдельных штанин, крепящихся к поясу завязками...Таоку – отдаленный предок японских хакама. Фактически это чехлы из плотной ткани, прикрывающие
Глава 5.
17. Особенно среди игроков в чатурангу.Чатуранга – предтеча шахмат. В империи предпочитали игру для четырех игроков. Символизирует битву с участием четырех родов войск, которыми руководил предводитель. На доске размещались четыре комплекта фигур, состоявших из короля, слона, коня, ладьи и четырех пешек. Бросок игральной кости определял, какой фигурой игрок должен делать следующий ход, а за каждую «съеденную» фигуру противника игрок получал определенное количество долей от ставки. Цвета фигур: черные, белые, красные, зеленые.
18. Варнаки ведь, как есть варнаки.Варнак – каторжник, душегуб.
19. Прекрасные дэви, – ворковал старый повеса.Дэви – воплощение женского начала, Богини-Матери.
Глава 6.
20. «Парами пчелы, любимый с любимой...» – строки из третьей главы поэмы «Рождение Кумары», сочиненные Калидасой.
21. «Мед навевают ветры достойному. Мед струят полноводные реки. Медовыми пусть будут растения, ночная и утренняя роса. Медоносным пусть будет земное пространство...» – перефраз гимна из Ригведы, 1 мандала, гимн 90, 6-8 стихи: «Мед [навевают] ветры благочестивому,/ Мед струят реки,/ Медовыми для нас да будут растения!/ Медом пусть будет Небо – наш отец!».
22. Учитель Доо обошел их посолонь.Посолонь – ритуальное движение по кругу, совершаемое по ходу солнца (по часовой стрелке), в отличие от противосолонь – против хода солнца. Несет смысл прибавления, созидания, воплощения, используется в обрядах, дарующих жизнь и прибыток. Противосолонь, напротив, символ изъятия, разрушения, развоплощения, используется в обрядах, несущих освобождение и убыль. Например, ритуалы приумножения урожая совершаются ходом посолонь, а избавления от мора – противосолонь.
23. Рабочий шум заполнял двор-тибари.Тибари – двор, полузакрытый навесом, или павильон.
24. Кьяя-вайшешики, Пурпурные Розы, прародители своих Цветов и Шипов. «Вайшешика» – в переводе с санскрита «отличный», «выделяющийся». Вайшешики стремятся к освобождению индивидуального Я от страданий мира через познание его причин.
25.«Море – ты мать мне, моя ты судьба…» – греческая песня «Таласса», текст Лины Николакопулу, перевод Светланы Ксенули.
26. О, настоящий аэд!Аэд – сказитель народных песен, легших в основу эпоса. Хранитель древних знаний и народной памяти.
27. Поплевал на ладони и, зажав под мышкой анк, вскарабкался на спину Гасара.Анк –
Глава 7.
28. Отряд ее служащих сейчас дотошно потрошил толстобокий кораблик-сокровищницу. Корабли-сокровищницы – легендарные корабли океанского флота Чжэн Хэ (XV в.). Флагманские корабли Чжэн Хэ имели размеры не меньше чем 117 м длиной и 48 м шириной, т. е. в два раза превосходили крупнейшие европейские парусные трехдечные линейные корабли XVIII–начала XIX вв. Имели необычно широкий корпус в пропорции к его длине или осадке, 9 мачт, несущих 12 парусов.
В империи Янгао Туркисы строили уменьшенные копии.
29. Посягнувший на их права повинен смерти. Повинен смерти – «будет предан смерти». В древнерусском языке самое близкое значение – «подлежащий», употреблялось в юридических текстах: отятию имния не повиньнъ не имыи ничесо же. В современном русском языке следы данного словоупотребления можно найти в выражении «воинская повинность».
30. Алый шелковый линшань, припорошенный черной пылью… Линшань – верхнее парадное одеяние с круглым воротом. Сначала юаньлиншань носили только мужчины, потом стали носить и женщины. Именно этот костюм обычно надевают новобрачные, когда играют свадьбу.
Глава 8.
31. Мятеж не может кончиться удачей, в противном случае его зовут иначе», – я любил эти строки великого поэта Чилало Куккья, чинки по происхождению. В империи Янгао не мог родиться и творить Роберт Бёрнс, шотландец по происхождению. Тем более, его слова не мог перевести на русский язык Самуил Маршак, по происхождению наш соотечественник.
Глава 9.
32. «В схватку ринулся воин сердитый…» – автор слегка отредактировал строки бурятского эпоса «Гэсэр».
33. Пухлые стопы втиснуты в узкие черные лодочки. «Заоблачные» туфли?Лодочки в данном случае представляют собой узкую длинную церемониальную обувь без каблука, в виде лодки. В таких туфлях просветленные шадесы странствуют в облаках, поэтому украшают обувь искусной и выразительной вышивкой в виде облачных узоров. С современными женскими туфлями-лодочками не имеют ничего общего, кроме очертаний.
Глава 12.
34. Кражи Небесной пружины, разворачивающей время вспять, которому Мунх, как и все адепты Течения киноварного котла, отдавал все свое время.Течение киноварного котла – направление алхимии, озабоченное поисками «философского камня». Рассматривало тело человека как интегральную часть мироздания. Кража Небесной пружины – результат приема пилюли бессмертия: поворот естественного движения вспять, позволяющий старцам омолаживаться, а мужчинам зачинать в себе «бессмертный зародыш» (сянь тай). Пилюля бессмертия – продукт надлежащего плавления киновари и соединения ее с золотом и иными тайными ингредиентами, например, грибами «серебряные ушки».