Небесный шкипер
Шрифт:
— Желаете возместить стоимость утраченного груза? — деланно удивился Гвиннед.
— Желаю получить компенсацию, согласно договору, заключённому между мной и эрлом Алистером.
— Смешно, — протянул кимр, откидываясь на спинку кресла. Сейчас он меньше всего походил на того стеснительного, бледнеющего от волнения молодого человека, что я встретил у аппарели «Морая» всего несколько часов назад. И от доброжелательности его тоже не осталось и следа.
— Отчего же, — пожал я плечами. — Ничего смешного не вижу. Договор предусматривает ответственность сторон за утаивание информации, жизненно важной для исполнения заказа. Эрл Алистер соизволил сообщить о подстерегающих… прошу прощения, возможно подстерегающих «Морай» неизвестных опасностях, когда яхта уже проделала добрую половину пути до места назначения, тогда как обязан был сообщить об усложняющих
— О том, что новгородский трёхтысячник «Феникс» недавно поучаствовал в боестолкновении с пиратской «акулой» над Фульё, сообщили в утренней радиосводке, уважаемый Рихард Бюлов, — скривился кимр. — Но вот никаких сообщений о вашем присутствии в тех местах, ни сам «Феникс», ни прибывший для разбирательства патрульный дирижабль, не сообщали. И полагаю, если я загляну в ваш судовой журнал, никаких отметок о тех событиях я в нём так же не найду, верно? Вы хорошо следите за моей мыслью, господин Рихард Бюлов?
— Хм, что ж… действительно, — я улыбнулся, заметив торжествующее выражение на подвижном лице собеседника, и решил ещё чуть подсластить пилюлю. — Вы правы, никаких записей в журнале о том ночном бое нет.
— Вот видите!
— Вижу. Прекрасно вижу, что моё благородное желание не связывать имя его сиятельства с откровенными мошенниками и пиратами, не нашло ровным счётом никакого понимания у его законного представителя, — развёл я руками. — Но… зачем вообще нужны какие-то записи в ничтожных бумагах, когда есть свидетели, потерпевшие… и даже преступники, кстати, искренне раскаивающиеся в своих противозаконных деяниях и готовые дать признательные показания в любом суде. Хоть норвежском, хоть фарерском… хоть новгородском. И всё это на одной маленькой яхте. Моей яхте. Вы хорошо следите за моей мыслью, господин Гвиннед ап Оун?
— М-м, вы хотите сказать, что у вас на борту находится некий преступник… это я понял, — протянул рыжий. — Но как…
— Очень просто, — перебил я сбитого с панталыку Гвиннеда. — Это господин Бьорн Трёхпалый, собственной персоной и его подельник, капитан пиратской «акулы» — некий Герберт Ливен. Готовые к сотрудничеству с кем угодно и в чём угодно. Их я, изволите ли видеть, выкрал так же, как и груз, прямо из-под носа «Феникса». Итак, будем договариваться?
— А если нет, то…
— То завтра же я сдам Герберта норвежцам, а Бьорна перевяжу бантиком и отправлю на «Феникс» с покаянной запиской, мол, ошибочка вышла, нечаянно чужой трофей прихватил — возвращаю с принесением глубочайших извинений. Думаю, новгородцы такому подарку только порадуются, а? Что скажете, господин Гвиннед ап Оун?
— Хм-м… предлагаю обсудить размер компенсации, причитающейся вам за ненадлежащее исполнение грузоотправителем своих обязательств по договору, — после долгой, очень долгой паузы произнёс рыжий. М-да, до профи ему, конечно, далеко, но удар держать умеет.
— И условия нашего дальнейшего сотрудничества, полагаю? — усмехнулся я, стараясь не показать обуревающих меня эмоций. Обидится ведь, а на фига мне нужен враг на голом месте?!
— Условия?
— Эрл Морей — щедрый заказчик, и я не думаю, что досадное стечение обстоятельств, случившееся недавно, может стать препятствием для продолжения нашего сотрудничества с его сиятельством, — проговорил я и, поймав явно «поплывший» от таких закидонов взгляд собеседника, сменил тон на более доверительный. — Гвиннед, я и в самом готов работать с господином Алистером, несмотря на все приключения этого рейса. Но у меня есть несколько непременных условий. Нетрудных, но обязательных. Компенсация… это так, для поддержки репутации. Я даже не настаиваю на её соответствии условиям договора. Пусть будет не пятьдесят процентов от стоимости контракта, а процентов двадцать — двадцать пять. Не суть. Важнее другое…
— Что именно? — Гвиннед ап Оун поймался на паузу в моём
— Я очень не хочу работать с конторой вашего любезного двоюродного дядюшки, — признался я… и тем самым добил и без того уже раздёрганного рыжего кимра. — Ни с его конторой, ни с какой-либо другой того же профиля.
— Д…дядюшка, значит… — пробормотал он.
— Ну, в самом деле, неужели вы думали, что, добывая информацию о грузоотправителе, я не поинтересуюсь лицами, сопровождавшими заказчика? — деланно изумился я. — Понимаете, Гвиннед, случилось так, что некоторое время назад я очень сильно обжёгся на незнании некоторых вещей… непонимании важности родственных связей, скажем так. Урок я выучил, и с тех пор, когда дело касается персон вроде его сиятельства эрла Морея, я стараюсь собрать всю возможную информацию по окружению таких лиц, их родне и связям. В окружении господина Алистера, насколько известно моим информаторам, есть только один Дикон О’Лири, а именно, коммандер О’Лири, глава ап Оунов, младшей ветви Дуифорских Ллойд-Джорджей, связанный с самим эрлом Мореем через Кемпбеллов, служивший под началом Второго Лорда Адмиралтейства, и с треском изгнанный со службы. Ну а чем занимается ведомство Второго Лорда Адмиралтейства, не знает только ленивый. Собственно, уважаемого Дикона и уволили с имперской службы, когда выяснилось, что он поддерживает вполне дружеские связи с якобы изгнавшими его фамилиями Шотландии и Уэльса.
— Кимрии, — поправил меня Гвиннед. М-да, всё же не профи, далеко не профи. Будь на его месте серьёзный специалист из бывшей конторы дядюшки, чёрта с два бы мне удалось так легко выбить собеседника из колеи.
— Пусть так. Я ни на секунду не сомневаюсь, что при эрле Морее, господин Дикон занимается тем же, чем занимался на службе французской короне. И я с его заведением работать не желаю. Это первое условие.
— А есть и второе? — слабо удивился ап Оун.
— Есть, как не быть, — развёл я руками и, убедившись, что рыжий вроде бы пришёл в себя, продолжил: — Это будет неприятное условие, предупреждаю… я отдам вам и Бьорна и Герберта, при условии, что известие об их поимке и заключении под стражу попадёт в прессу. И мне абсолютно не важно, кто их «схватит». Норвежцы ли, фарерцы, или альбионцы с кимрами на пару. Главное, чтобы информация об этом факте попала в газеты. А что с самими уродами потом будет, мне плевать. Хоть съешьте их.
— Зачем вам это? — прищурился Гвиннед.
— Ну, точно не для того, чтобы осложнить вам жизнь, — усмехнулся я, но тут же посерьёзнел. — Повторюсь, я не желаю связываться со службами, вроде конторы уважаемого Дикона О’Лири, или его коллег из других стран. А интерес ко мне, в связи с делом Бьорна, возникнет обязательно. Его люди-то остались на «Фениксе» в плену, а мой визит на Фульё они видели своими глазами. С «Феникса» они точно угодят на беседу к вашим коллегам, к гадалке не ходи, и я ни на секунду не сомневаюсь, что в результате этих бесед, всплывёт моё имя. Но одно дело — какой-то мимо проходивший «контрабас», и совсем другое — непонятная яхта, с уходом которой исчезли ключевые персонажи истории. Всплывут эти самые персонажи, иссякнет интерес ко мне и «Мораю». Я так считаю.
— В принципе, логично, — согласился рыжий. Ещё немного, ещё чуть-чуть… хех!
Выслушав практически дословный пересказ разговора между ушлым мальчишкой и Гвиннедом, Дикон О’Лири покосился на неподвижно замершего в кресле, находящегося в глубоком трансе племянника, и тяжело вздохнул. Рано, слишком рано он выпустил любимца «в поле». Не просчитал, не учёл…
— Обыграл его этот Бюлов, а? Дикон? — с еле заметной насмешкой протянул Льюис.
— По всем направлениям обошёл, — грустно согласился хозяин кабинета. — Моя вина, не подумал, что Гвиннеду придётся столкнуться не с каким-то малолеткой, а с уже состоявшейся личностью. Хитрой, умной… сволочью.
— О как! В твоих устах, это звучит как признание… Жалеешь, что парень отказался от сотрудничества?
— Честно? — Дикон застыл у окна и неожиданно резко кивнул. — Очень.
[1] Эрл — здесь, титул, соответствующий графскому. Применяется в основном на территориях Британских островов, не вошедших в состав Французской империи.
[2] Carpe diem!(лат.) — в дословном переводе: «лови день!», крылатое выражение, означающее: «живи настоящим», «лови момент». Впервые встречается в «Оде к Левконое» Горация.