Негаснущий свет любви
Шрифт:
— Что вы себе позволяете? — почти крикнула Алисия.
Он язвительно улыбнулся, а она чуть не дала ему пощечину.
Когда же они подошли к лестнице, он преградил ей путь. Алисия в замешательстве взглянула на Маллино. Какие еще оскорбления он припас для нее?
— Леди Карберри, скажите… школы и работа для крестьян… вы и в самом деле устроили это? — вдруг поинтересовался он.
Алисия вспыхнула, не желая отчего-то говорить правду. Пусть думает, что хочет!
— В какой-то мере — да, милорд. Но вам, должно быть, известно, что дела лучше вести хорошо, тогда получишь прибыль. А я не бросаю
Она взбежала вверх по лестнице, но успела заметить в его глазах разочарование и презрение.
Алисия плохо спала. Посреди ночи она проснулась с головной болью, сердце щемило от раскаяния. Ей было стыдно перед Тео. Он не заслужил за свое гостеприимство такого оскорбительного с ее стороны поведения за ужином…
Она напрасно опасалась встречи с Маллино во время завтрака: рано утром он уехал.
Глава четвертая
Еще перед Рождеством Алисия получила приглашение от миссис Пэтч, живущей на «Монашеской ферме», пожаловать на чай. Она не смогла отказать и тем самым нанести обиду, хотя и боялась появляться поблизости от «Приюта монаха», зная, что там сейчас живет маркиз Маллино.
Время, проведенное на ферме, оказалось весьма приятным, а чай и домашний пирог — изумительно вкусными. Маленькие дети хозяев доставили ей большое удовольствие, а миссис Пэтч сообщила, что с тех пор, как леди Карберри одолжила им деньги для осушения поля, урожай увеличился. Неприятности начались, когда Алисия выходила из дома, держа в руках большой кабачок, брюссельскую капусту и корзинку с картофелем, а двое хозяйских малышей сопровождали ее, уцепившись за подол платья.
Она могла предугадать, что увидит маркиза Маллино, так как день выдался прекрасный, свежий воздух бодрил, и хозяину соседнего поместья грех было не объехать верхом свои владения. Маллино появился во дворе фермы на отличном сером гунтере [7] . Выглядел маркиз очень внушительно. Он увидел Алисию, прижимавшую к груди кучу овощей, и на его лице промелькнуло странное выражение.
7
Гунтер — спортивная верховая лошадь.
Миссис Пэтч, никак не ожидавшая его появления, смутилась и сделала книксен, затем схватила за руки детей, словно наседка, оберегающая цыплят.
— Милорд, если бы мы знали, что вы приедете! А Пэтч на поле — я сейчас же пошлю за ним! — Она сделала еще один книксен и торопливо добавила: — Вы оказали нам большую честь своим визитом, милорд! Маллино спешился.
— Я просто проезжал мимо, миссис Пэтч, и решил поздороваться. Не стоит беспокоиться и звать Пэтча. Через пару дней я заеду и поговорю с ним о делах фермы. А это ваши дети? — Он улыбнулся им, и они улыбнулись в ответ. — Какие чудесные малыши! Дочка похожа на вас, миссис Пэтч.
Миссис Пэтч растаяла от комплимента.
Шестилетний крепыш Том уставился на маркиза, словно лицезрел бога. Четырехлетняя Матильда, немного стесняясь, улыбнулась, когда маркиз уселся перед ней на корточки и стал спрашивать, нравится ли ей жить на ферме. Алисия, чувствуя себя лишней, попыталась боком
Том издал восторженный вопль и стал бегать по двору, собирая картофелины.
Маллино выпрямился.
— Добрый день, леди Карберри. Не ожидал вас здесь увидеть.
Алисия тут же придала своему лицу надменное выражение, а миссис Пэтч, уловив недовольство маркиза, решила уладить недоразумение.
— Леди Карберри близко к сердцу принимает наши дела, милорд. В прошлом году было страшное наводнение, и она дала Пэтчу ссуду, чтобы осушить поле! Вы не представляете, милорд, какая это для нас подмога! Если бы не ее светлость… — Она смешалась и замолчала.
— «Монашеская ферма» теперь поставляет самые лучшие овощи в округе, — вмешалась Алисия, не желая, чтобы миссис Пэтч снова начала превозносить ее.
Видя, как нахмурился маркиз, она поняла, что ее старания напрасны.
— Спасибо, Том, — сказала она мальчику, который отдал ей собранную картошку. Затем с теплой улыбкой повернулась к миссис Пэтч. — Благодарю вас за гостеприимство. Надеюсь, мы вскоре увидимся. До свидания, лорд Маллино.
Но улизнуть ей не удалось. Не успела она и шага сделать, как руку ей сжали железные пальцы.
— Позвольте проводить вас до кареты, леди Карберри, — непререкаемым тоном заявил маркиз. — На дороге скользко, и вы можете упасть.
Они молча пересекли двор, и подошли к воротам, где ее поджидала карета.
— А теперь давайте поговорим, — мирно предложил он, когда они остановились у живой изгороди из боярышника. — Вы предпочитаете стоять здесь или мы уединимся в вашей карете, леди Карберри?
— Мне не подходит ни то, ни другое, милорд, — холодно ответила она. — Мне не о чем с вами говорить.
— Вы ошибаетесь. — Голос Маллино звучал по-прежнему мирно, но глаза смотрели сердито. — Будьте любезны сообщить мне, какую сумму я вам должен за осушение земли Пэтча. Я не хочу быть у вас в долгу.
Алисия от возмущения утратила дар речи, но быстро пришла в себя.
— Я ничего вам не скажу. Договоренность была между фермером Пэтчем и мною. Это частное дело, и оно не имеет к вам никакого отношения!
Маллино нетерпеливо похлопывал концом хлыста по ладони, и Алисия вдруг подумала, что он может ударить ее. Во всяком случае, вид у него был угрожающий.
— Я не желаю, чтобы вы вели частные дела с моими арендаторами, — подчеркнуто вежливо произнес он. — Назовите мне сумму, и я тотчас же ее заплачу.
Алисия вспыхнула.
— Вы так долго отсутствовали, милорд, что понятия не имеете, насколько дорого это стоит. Фермер Пэтч обратился ко мне именно потому, что ваш управляющий заявил ему, что не сможет заплатить за осушение!
Маллино прищурился.
— Вы хотите сказать, что Тэд знал об этой сделке? Господи, как же он мог допустить, чтобы из Пэтча выкачали деньги?
А Алисия не унималась:
— Он допустил это, потому что у фермера не было средств к существованию, милорд! Но вы не знаете подробностей: ссуда свободна от процентов, и фермер Пэтч заплатит, лишь когда сможет! Теперь, когда вам стало известно о долге, лежащем на вашем поместье, вы, может быть, возместите мне расходы с процентами?